Hicr 15:8
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
biz indirmeyiz melekleri olmaksızın hak ile ve olmaz onların o zaman da mühletleri
Ma nunezzilul melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izen munzarin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:8 Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:8 Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:8 Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:8 Biz, melekleri ancak Hakk ile1 indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
Dipnot
1- İş olsun diye boş yere göndermeyiz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:8 Biz melekleri sadece gerçek1 bir iş sebebiyle göndeririz. Gönderdikten sonra da onlara artık süre tanınmaz.
Dipnot
1- Örneğin Lut Kavminin yok edilmesi işi için gönderilen melekler. O melekler hem gerçek bir iş sebebiyle geldiler, hem de o iş gerçekleri açıkça ortaya çıkarmış oldu. Arapçada EL HAKKI (الحَقِّ) kelimesinin bu çift anlamlı özelliği ne yazık ki Türkçe bakımından mümkün değildir. Örneğin Kur'an-ı Kerim hem bir gerçektir hem de gerçekleri gösterir. Bu nedenle çeviri genelinde EL HAKKI geçen ayetlere parantez veya dipnot ile açıklama getirme ihtiyacı oluşmuştur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:8 Melekleri, ancak gerçek olarak indiririz. Zaten o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:8 Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:8 Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:8 Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:8 Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:8 (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:8 Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:8 Biz o Melaikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:8 Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Gültekin Onan -
15:8 Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:8 Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
İbni Kesir -
15:8 Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:8 Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:8 Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:8 Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzal ederiz... O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!