Hicr 15:91
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْانَ عِضِينَ
onlar ki ettiler Kur'an'ı bölük bölük
Ellezine cealul kur'ane ıdin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:91 Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:91 (91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.1
Dipnot
1- Bu ayetlerde Kur'an mesajıyla doğru bir şekilde iletişim kurmayıp onu çeşitli anlayışlara bölenler, böylece toplumu bölüp parçalayanların bu yaptıklarının hesabını verecekleri bildirilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:91 Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.1
Dipnot
1- * Hadis ve Sünnet izleyicileri bu öngörüyü 2:106 ayetinin anlamı tahrif ederek gerçekleştirdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:91 Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.1
Dipnot
1- Yalan, sihir, kahinlik, eskilerin masalları, şiir olarak niteleyerek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:91 Bu Kur'an'ı parça parça edenlere.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:91 Onlar da Kur'an'ı parçalara ayırdılar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:91 Onlar ki, (şimdi de) Kur'an'ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:91 Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:91 Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:91 O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:91 işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:91 Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkar ederek) Kur'an'ı da parça parça edenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:91 O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:91 Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.
Gültekin Onan -
15:91 Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:91 (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'anı parçalayanlara da (öyle azab) indirmişdik.
İbni Kesir -
15:91 Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:91 Onlar, Kur'an'ı parçalayan kimselerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:91 (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'an'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:91 Kuran'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kuran'ı değerlendirdiler)!