Hicr 15:96
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
kimseler edinen(ler) ile beraber Allah tanrı başka yakında bileceklerdir
Ellezine yec'alune meallahi ilahen ahar, fe sevfe ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:96 "Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:96 Onlar Allah ile birlikte başka bir ilah edinenlerdir. İleride (gerçeği) bilecekler!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:96 Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:96 Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:96 Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilah oluşturmuşlardır; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:96 Allah ile birlikte başka tanrılar da edindiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:96 Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:96 Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:96 Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:96 Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:96 o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:96 (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilah edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:96 Allah ile beraber diğer ilah tutan o heriflerin yarın bilirler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:96 O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Gültekin Onan -
15:96 Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:96 (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzacılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
İbni Kesir -
15:96 Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:96 Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:96 Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:96 Onlar ki, Allah (alemleri ve hakikatlerini Esma'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler... Yakında bilecekler!