Nahl 16:121
شَاكِرًا لِأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
şükredici idi O'nun ni'metlerine onu seçmiş ve iletmişti yola doğru
Şakiren li en'umih, ictebahu ve hudahu ila sıratın mustekim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:121 Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:121 Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:121 O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:121 Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:121 Allah'ın nimetlerine teşekkür ederdi. Allah ona fırsat verdi ve doğru bir yola yöneltti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:121 O'nun nimetlerine şükrederdi. Onu seçti ve dosdoğru yola ulaştırdı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:121 O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine hep şükretti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:121 O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:121 O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:121 O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:121 (Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:121 O'nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:121 Onun ni'metlerine şakir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:121 O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Gültekin Onan -
16:121 O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:121 O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişdi.
İbni Kesir -
16:121 Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:121 Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:121 Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:121 O'nun nimetlerine şükredendi... (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.