Nahl 16:122
وَاتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الْاخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
ve ona vermiştik dünyada iyilik şüphesiz O ahirette de iyilerdendir
Ve ateynahu fid dunya haseneh, ve innehu fil ahıreti le mines salihin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:122 Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:122 Ona dünyada güzellik vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:122 Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:122 Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.1
Dipnot
1- Seçkinlerdendir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:122 Ona bu dünyada bir güzellik verdik. O, öbür dünyada da elbette iyilerden olacaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:122 Ve Ona, dünyada güzellik verdik. Kuşkusuz, O, sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:122 Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:122 Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:122 Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:122 Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:122 Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:122 Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:122 Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Ahırette elbette salihinden
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:122 Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.
Gültekin Onan -
16:122 Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:122 Biz ona dünyada bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, ahıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
İbni Kesir -
16:122 Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:122 Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:122 Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, ahirette de salihlerden olacaktır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:122 Biz Ona dünyada güzellikler verdik... O, sonsuz gelecek yaşamda da salihlerdendir.