Nahl 16:123
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
sonra vahyettik sana uy yoluna İbrahim'in hanif olan ve değildi -dan ortak koşanlar-
Summe evhayna ileyke enittebi' millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:123 Sonra da sana,"Doğru yola yönelerek İbrahim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:123 Sonra da sana "hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uy!1 O müşriklerden değildi!" diye vahyetmiştik.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:135; Âl-i İmrân 3:95; Nisâ 4:125; En‘âm 6:79, 161; Hacc 22:78.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:123 Nitekim, İbrahim'in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahiy ettik; o asla putperestlerden olmadı.1
Dipnot
1- * Bu ayet, dini pratiklerin İbrahim peygamberden bize ulaştığını bildirmektedir. * Bak 21:73; 22:78.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:123 Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine1 uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.
Dipnot
1- Bir halkın sahip olduğu uygarlık, inanç sistemi, yaşam biçimi, yol, sünnet. Millet sözcüğüne "din" anlamının verilmesi doğru değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:123 Sana da şunu vahyettik: "Hep doğruya yönelen ve müşriklere karışmamış olan İbrahim'in dinine uy"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:123 Sonra, sana, şunu bildirdik: "Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kal. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"207
Dipnot
207- "Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan" olarak yazdığımız "Hanifen" terimi, kimi çevirilerde, "Hakperest olan" veya "Monoteist olan" veya "Tek Allah ilkesine dayanan" biçiminde yazılmış; çevirilerin çoğunluğunda ise Arapça biçimiyle "Hanif olan" olarak bırakılmıştır. "Gerçek olmayan şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kalın!" buyruğu, 2:135, 3:95, 4:125 ve 6:161 ayetlerinde tekrarlanır. 2:130 ayetinde, "Kendini bilmezden başka, İbrahim'in dininden, kim yüz çevirir?" diye bildirilmiştir. Kur'an'da bildirilen Müslümanlığın, M.Ö. yirminci yüzyılda yaşadığı varsayılan İbrahim peygamberle başlamış olduğu anlaşılmaktadır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:123 Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim'in inanç sistemine uy; zira o Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:123 Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanif olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:123 Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:123 Sonra da sana: "Hakperest (hanif) olarak İbrahim'in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı." diye vahyettik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:123 Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!" diye vahyettik,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:123 Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:123 Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanif) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:123 Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Gültekin Onan -
16:123 Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:123 Sonra (Habibim) sana: "Müvahhid bir müslüman olarak Ibrahimin dinine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı" diye vahyetdik.
İbni Kesir -
16:123 Sonra sana: Hanif olarak İbrahim'in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:123 Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy" diye vahyettik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:123 Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine tabi ol; zira o müşriklerden değildi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:123 Sonra, biz sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tabi ol... O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.