Nahl 16:2
يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ
indirir Melekleri ruh ile -nden (olan) emri- üzerine kimseler dilediği -ndan kulları- diye uyarsın muhakkak yoktur tanrı başka benden benden korkun
Yunezzilul melaikete bir ruhi min emrihi ala men yeşau min ibadihi en enziru ennehu la ilahe illa ene fettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:2 Allah kendi emri ile melekleri, vahiy ile dilediği kuluna indirir. Şu temel ilkeyi onlara gönderir:"Benden başka tanrı olmadığına dair uyarıda bulunun ve benden sakınınız!".
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:2 (Allah) kendi emri gereği "Benden başka ilah olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve bana karşı muttakî (duyarlı) olun!" diye melekleri kullarından dilediği (layık olan) kimseye rûh (vahiy) ile gönderir.1
Dipnot
1- Ayetteki [er-rûh] kelimesinden maksat ölü hayatı diriltici özelliği olan "vahiy"dir; son ümmet için de elbette Kur'an'dır. Benzer mesajlar: Mü'min 40:15; Şûrâ 42:52; Mücâdele 58:22; Kadir 97:4.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:2 Kullarından dilediğine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: "İnsanları uyarın: Benden başka tanrı yoktur ve beni dinleyin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:2 Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana karşı takva1 sahibi olun uyarısında bulunmaları için kullarından dilediğine2 emrinden ruh3 ile melekleri4 indirir.
Dipnot
1- Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir. .
2- Uygun gördüğüne resullük vererek.
3- Vahiy. Kur'an, ruh sözcüğünü "vahiy" anlamında da kullanmaktadır. Zira vahiy, insana ve topluma hayat vermektedir, insana ve topluma düzen vererek onları canlı ve diri tutmaktadır; onlara en doğru yaşamın yolunu göstermektedir.
4- Melek" sözcüğünün çoğulu "melaike"dir. "Kuvvet, mülk, melik, yönetim gücü, elçi ve haber verici" demek olan "melek" sözcüğü terim olarak, Allah'ın bütün emirlerine uyan, O'na hiç isyan etmeyen varlıkları ifade etmektedir. Sözcük, Kur'an'da ayrıca, "hafıza, koruyucu melek, cesaret, rüzgar, zorba, yük taşıyan (öküz, eşek vb. 2:248)" anlamlarında da kullanılmaktadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:2 Allah, kendi emri olan o ruhu1, meleklerle, kullarından seçtiği kişiye indirir ve der ki "İnsanları uyarın; Benden başka ilah yoktur; hepiniz Benden çekinerek kendinizi koruyun."
Dipnot
1- Ruh, Allah'ın emrinin içeriğidir. Bu ayetteki Ruh Allah'ın emrinden olan ayetler kümesi yani Kur'an'dır. Bkz. İsra 17/85
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:2 Uyarmaları için, dilediği kuluna, buyruğundan Ruh ile melekleri indirir: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"198
Dipnot
198- "Melekleri, Ruh ile indirir." olarak bildirilen, "Yünezzilül melaikete bi er ruhi" tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Melekleri, vahiy ile indirir." veya "Cibril'i, peygamberlere vahiy ile indirir." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:2 O, kullarından dilediğine "(İnsanları) uyarın! Şunu iyi bilin ki Benden başka ilah yok! O halde (başkalarına ilahlık yakıştırmaktan artık sakının!" buyruğunu iletmeleri için, melekleri (ölü canlara) hayat veren vahiyle indirir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:2 Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:2 Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka ilah yoktur, şu halde benden korkup sakının, diye uyarın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:2 Kullarından dilediğine, kendi emrini vahyile melekleri indiriyor ve: "Şu gerçeği bildirin ki, Benden başka ilah yoktur, o halde Benden korkun!" buyuruyor.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:2 O (ki,) kullarından dilediğine: "(bütün insanları) uyarın ki, Benden başka tanrı yok, öyleyse Bana karşı kendinizi uyanık bir bilinç ve duyarlık içinde tutun!" buyruğunu ulaştırmaları için melekleri vahiyle indirir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:2 Allah, "Benden başka ilah yoktur. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının" diye (insanları) uyarmaları için emrini içeren vahiy ile melekleri kullarından dilediğine indirir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:2 Kullarından dilediğine emrinden ruh ile Melaike indiriyor da buyuruyor ki: şu hakikati bildirin: benden başka ilah yok, hemen bana korunun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:2 Melekleri, kullarından dilediğine, emrinden olan ruh (vahy) ile indirir: "(İnsanları) Benden başka tanrı yoktur, benden korkun! diye uyarın!" (der).
Gültekin Onan -
16:2 Kullarından dilediğine buyruğundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden başka tanrı yoktur, şu halde benden korkup sakının" diye uyarın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:2 O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebraili) indirir. "Benden başka hiçbir Tanrı olmadığı hakikatiyle (onları) inzar edin, benden korkun diye (bildirin)".
İbni Kesir -
16:2 O, kullarından dilediğine kendi emrinden melekleri ruh ile indirir ki; Ben'den başka tanrı yoktur, Ben'den sakının, diye uyarsınlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:2 Melekleri, vahiyle birlikte emri gereği kullarından dilediğine indirir. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse benden sakının diye uyarmak üzere...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:2 Allah melekleri, kendi tarafından bir vahiy ile kullarından dilediği kimselere, "Ben'den başka tanrı yoktur. Bana karşı gelmekten sakının!" diye uyarmak üzere gönderir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:2 O, şe'ninden olan hakikat ilmini, kuvveleriyle kullarından dilediğine inzal ederek (buyurur ki): "Şu gerçekle uyarın: Tanrı yok; sadece Ben! O halde benden çekinin!"