Nahl 16:48
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
görmediler mi? şeyleri yarattığı Allah'ın her şeyden döndüğünü gölgelerinin sağdan ve soldan secde ederek Allah'a ve onlar sürünerek
E ve lem yerev ila ma halakallahu min şey'in yetefeyyeu zilaluhu anil yemini veş şemaili succeden lillahi ve hum dahırun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:48 Kafirler Allah'ın yarattığı varlıkları görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine boyun eğip kendi içyapılarında hareket edip dönerek Allah'a saygı ile yere kapanmaktadırlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:48 Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? On(lar)ın gölgeleri,1 boyun eğerek Allah'a secde eder durumda sağ(lar)dan ve sollardan döner.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Ra‘d 13:15.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:48 ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:48 Onlar, Allah'ın yarattığı şeylerden, herhangi bir şeye bakmazlar mı? Gölgelerinin; secde2 ederek, saygıyla sağa sola dönüp O'nun yasalarına nasıl uyduklarını görmüyorlar mı?
Dipnot
1- Boyun eğmek. Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olmak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:48 Bunlar, Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi gölgeleri sağdan ve sol taraflardan alçalmış bir biçimde1 Allah'a secde ederek (boyun eğerek) döner.
Dipnot
1- وَهُمْ دَاخِرُون ifadesi üzerinde durmak gerekir. Burada gölge, Arapça kurallarına göre ‘akıllı erkek varlık' gibi gösterilmektedir. Diğer bir ifade ile kendisine bakıldığını anlayan, bakana göre görünen bir varlık olarak ifade ediliyor. Işık ve gölgenin bu özelliği ancak Allah'ın indirdiği ve yarattığı ayetleri birlikte okuyacak bilim insanları tarafından açıklanabilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:48 Allah'ın yarattıklarını zaten görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, boyun eğerek, sağdan ve soldan Allah'a secde ederek dönerler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:48 İmdi onlar, Allah'ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah'a teslim olup (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:48 Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:48 Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:48 Onlar, Allah'ın yarattığı herhangi birşeyi görmüyorlar mı? Bir baksalar ya, gölgeleri sağlarından, sollarından sürüklenerek, Allah'a secdeler ederek dönüp dolaşır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:48 Öyleyse, (hakkı inkar edenler) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, (Allah'ın iradesine) bütünüyle boyun eğerek bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle (nasıl) yere kapanmaktadırlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:48 Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:48 Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:48 Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).
Gültekin Onan -
16:48 Tanrı'nın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Tanrı'ya secde eder vaziyette döner.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:48 Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelil zelil Allaha secdekar olarak durmadan sağa sola dönüyor.
İbni Kesir -
16:48 Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin sağa sola vurarak boyun eğip Allah'a secde ettiklerini görmüyorlar mı?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:48 Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah'a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:48 Görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah'a secde ederek dönmektedir?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:48 Allah'ın yarattığı şeyleri görmediler mi ki, gölgeleri (varlıkları) boyun bükerek, Allah'a (hakikatleri olan Esma'ya) secde eder halde, sağdan (hidayet) ve sollardan (dalalet) döner durur.