وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاصَالِ
ve Allah'a secde ederler olanların hepsi göklerde ve yerde gönüllü (veya) zoraki ve gölgeleri de sabah akşam
Ve lillahi yescudu men fis semavati vel ardı tav'an ve kerhen ve zilaluhum bil guduvvi vel asal.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
13:15 Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de sabahakşam, ister istemez, sadece Allah'a secde ederler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
13:15 Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri1 de sabah akşam ister istemez (zorunlu olarak) yalnızca Allah'a secde ederler.2
Dipnot
1- Bu ayet Nahl 16:48-49. ayetlerle okunmalıdır.
2- Bu ayet Kur'an'daki 14 [tilavet] secdesinden birisidir. Secde ayetleri için bkz. A‘râf 7:206; Ra‘d 13:15; Nahl 16:49; İsrâ 17:107; Meryem 19:58; Hacc 22:18; Furkân 25:60; Neml 27:25; Secde 32:15; Sâd 38:24; Fussilet 41:37; Necm 53:62; İnşikâk 84:21; ‘Alak 96:19.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
13:15 Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...1
Dipnot
1- * İnkarcılar bile Tanrı'ya secde ederler, yani O'nun egemenliğini ister istemez kabul eder ve O'nun yasalarına uyarlar. İnkarcılar, yaşamlarının her alanında doğa (yaradılış) yasalarına uymak zorundadırlar. Tanrı'nın egemenliğini kabul etmeyenler, vücutlarının kontrolü konusunda spekülasyona girebilirler; ancak Kuran onlara kaçamayacakları basit bir örnek verir: Kafirlerin gölgesi Tanrı'ya boyun eğmektedir. * Bir başka ifadeyle, dünyanın güneş etrafındaki dönüşü ve bunun sonucunda inkarcının gölge hareketleri onun kontrolünün dışındadır. Güneşin oluşturduğu gölge, coğrafik koordinat, gün ve saate göre alabildiğine ölçülü ve duyarlı bir grafik izler. * Bak 2:258, 16:48.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
13:15 Göklerde ve yerde olanlar ve gölgeleri, isteyerek veya istemeyerek, sabah akşam1 Allah'a secde2 ederler.
Dipnot
1- Hiç durmadan. Sürekli. Bütün bir gün.
2- Allah'ın yaradılış yasalarına tam bir saygı içinde, o yasalara tam bir teslimiyetle hareket ederler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
13:15 Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez Allah'a boyun eğerler (secde)1. Gölgeleri de bunu öğle ve ikindide yapar.
Dipnot
1- Secde esasen boyun eğmedir. Yaygın anlamı, anlı saygıyla yere koymaktır. Burada boyun eğme anlamı tercih edilmiştir. İnsanlar Allah'a iki türlü kulluk ederler; biri zorunlu diğeri de gönüllüdür. Zorunlu olarak Allah'ın koyduğu yasalara uyarlar. Gönüllü olarak uymaları gereken konularda ise isyankarlık ve tembellik yaparlar.  Bkz. Nahl 16/48-49
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
13:15 Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes ve onların gölgeleri, sabah-akşam, ister istemez, Allah'a secde ederler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
13:15 Göklerde ve yerde olan her varlık, onların sabahtan akşama (ilahi yasaya bağlı olarak değişip duran) gölgeleri de dahil, isteyerek ya da istemeyerek Allah'a secde ederler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
13:15 Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
13:15 Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
13:15 Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
13:15 Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah'ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
13:15 Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a boyun eğer.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:15 Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:15 Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Gültekin Onan -
13:15 Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı'ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
13:15 Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
İbni Kesir -
13:15 Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
13:15 Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
13:15 Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah'a secde ederler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
13:15 Semalar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allah Esma'sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allah'a secde ederler (hakikatleri olan Allah hükmüne mutlak teslimiyet halindedirler)! (15. ayet secde ayetidir. )