Nahl 16:51
وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
ve dedi Allah edinmeyin (iki) tanrı iki şüphesiz O Tanrıdır tek yalnız benden korkun
Ve kalallahu la tettehızu ilaheynisneyn, innema huve ilahun vahıd, fe iyyaye ferhebun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:51 Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:51 Allah şöyle demiştir: "İki ilah edinmeyin! O, yalnızca tek bir ilahtır. Yalnız benden (azabımdan) korkun!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:51 ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:51 Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet1 duyun."
Dipnot
1- "Korkmak" anlamı da bulunan bu sözcüğün buradaki anlamı, iki İlah edinmenin ceza ile karşılanacağının bildirilmesidir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:51 Allah dedi ki "İki ilah (tanrı) edinmeyin. O bir tek ilahtır. İçten içe, yalnız benden korkun."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:51 Ve Allah dedi ki: "İki tanrı edinmeyin; O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Artık, yalnızca Benden korkun!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:51 Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O'dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:51 Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:51 Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:51 Allah da buyurmuştur ki: "İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:51 Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O'dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:51 Allah, şöyle dedi: "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek ilahtır. O halde, yalnız benden korkun."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:51 Allah da buyurmuştur ki: iki ilah tutmayın o ancak bir ilahdır, onun için benden yalnız benden korkun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:51 Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
Gültekin Onan -
16:51 Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:51 Allah: "İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun" dedi.
İbni Kesir -
16:51 Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben'den korkun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:51 Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:51 Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:51 Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin! 'HU', sadece Uluhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir)... O halde yalnız Ben'den korkun. "