Nahl 16:52
مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
ne varsa göklerde ve yerde ve O'nundur din (kulluk) daima başkasından mı? Allah'tan korkuyorsunuz
Ve lehu ma fis semavati vel ardı ve lehud dinu vasıba, e fe gayrallahi tettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur;kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. "O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O'na aittir; din (itaat) de devamlı olarak yalnız O'nun içindir. Allah'tan başkasına karşı mı takvâlı (duyarlı) oluyorsunuz?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan aşağısını mı sayıyorsunuz?1
Dipnot
1- * Bak 39:11
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de yalnızca O'nundur.1 Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz?2
Dipnot
1- Kulluğun sahibi, uyulması gereken yasaların sahibi odur.
2- Vahiy ile kötülükten korunmak. Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli onundur. Yine de Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:52 Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Din de her zaman O'na özgüdür. Yine de Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:52 Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O'na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah'tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hala, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. öyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:52 Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. İtaat de daima O'na olmalıdır. Öyle iken siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:52 Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Gültekin Onan -
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Tanrı'dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:52 Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Taat de daima Onadır. Böyle iken haala Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
İbni Kesir -
16:52 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din de sürekli olarak O'nundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:52 Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:52 Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. İtaat daima O'nadır. Öyle iken Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:52 Semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir! Din de daimi - ebedi - yalnız O'nundur! Allah'ın gayrından mı sakınıyorsunuz?