Zümer 39:11
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ
de ki muhakkak bana emredildi kulluk etmem Allah'a halis kılarak yalnız O'na dini
Kul inni umirtu en a'budallahe muhlisan lehud din.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
39:11 De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
39:11 De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
39:11 De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."1
Dipnot
1- * İslam dininin biricik kaynağı olan Kuran'ı terkeden Müslümanlar, dini Yalnız Tanrı'ya özgüleyeceklerine, onu, tanrı + peygamber + sahabe + tabiin + mezhep müçtehitleri + mezhepte müçtehitler + eski alimler + ve daha sonra gelen alimciklerden ve şeyhlerden oluşan bir anonim şirketin ortaya koyduğu bir beşerî din haline dönüştürdüler. * Bak 7:29; 16:52; 39:2, 14; 40:14, 65; 98:5
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
39:11 De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak1, Allah'a kulluk etmekle emrolundum."
Dipnot
1- Bkz. 39:2. Ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
39:11 De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan1 kulluğu Allah'a yap!
Dipnot
1- [!]Allah'tan başkasının söz ve hükümleri katılmış din, Allah'ın dini olamaz. Bu yüzden Allah Teala, Kur'an'ın, kendi koyduğu kurallar dışında açıklanmasını en ağır suç, kendini Allah'ın yerine koyma suçu saymıştır. (Hud 11/1-2)  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
39:11 De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
39:11 De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
39:11 De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
39:11 De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
39:11 De ki: "Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
39:11 De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
39:11 De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:11 De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
39:11 De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Gültekin Onan -
39:11 De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
39:11 De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".
İbni Kesir -
39:11 De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
39:11 De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
39:11 "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
39:11 De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "