Mümin 40:14
فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
o halde çağırın Allah'a halis kılarak yalnız O'na dini şayet hoşuna gitmese de kafirlerin
Fed'ullahe muhlisine lehud dine ve lev kerihel kafirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
40:14 Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua ediniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
40:14 Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O'na özgü kılarak Allah'a dua edin!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
40:14 İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na hizmet edin.1
Dipnot
1- * Bak 39:11.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
40:14 Öyleyse, Kafirler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü1 kılarak Allah'a dua edin.
Dipnot
1- Dinin tek sahibinin Allah, tek kaynağının Kur'an olduğuna inanmak ve yalnızca Allah'ın buyruklarına teslim olmak; şirksiz, hurafesiz, katıksız, küfürden arınmış; saf, arı-duru ve erdemli bir benlik ve samimiyetle Allah'a yönelmek ve Allah'ın buyruğu dışında sünnet, hadis, siyer, tefsir, alim vb. hiçbir buyruğu din edinmemek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
40:14 Siz, O'nun dinine bir şey katmadan Allah'a yalvarın. Görmezlik edenler varsın bundan hoşlanmasınlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
40:14 Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunun; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
40:14 Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O'na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah'a yalvarın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
40:14 Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
40:14 Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
40:14 O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah'a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
40:14 Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah'a bağlanarak O'na dua edin!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
40:14 O halde, kafirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah'a has kılarak O'na ibadet edin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:14 O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kafirler hoşlanmasınlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:14 Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Gültekin Onan -
40:14 Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Tanrı'ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
40:14 Haydi (ey mü'minler), kafirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dininde ıhlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, ibadet edin.
İbni Kesir -
40:14 Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua edin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
40:14 Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah'a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
40:14 O halde kafirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O'na dua edin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
40:14 Öyle ise hakikat bilgisini inkar edenler kerih görse de, Din'i O'na has kılarak Allah'a yönel!