Nahl 16:54
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
sonra zaman kaldırdığı o sıkıntıyı sizden hemen bir grup içinizden Rablerine ortak koşarlar
Summe iza keşefad durra ankum iza ferikun minkum bi rabbihim yuşrikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:54 Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:54 Sonra da sizden o zararı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:12; İsrâ 17:67; ‘Ankebût 29:65; Rûm 30:33; Lokmân 31:32; Zümer 39:8, 49; Şûrâ 42:48.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:54 Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Efendi'lerine ortak koşmaya başlar,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:54 Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:54 Sonra o zorluğu üzerinizden kaldırdı mı içinizden bir takımı hemen Rablerine bir ortak oluştururlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:54 Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğinde, aranızdan bir küme, Efendilerine ortaklar koşarlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:54 O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:54 Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:54 Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:54 Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:54 sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:54 Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:54 Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:54 Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Gültekin Onan -
16:54 Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:54 Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
İbni Kesir -
16:54 Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:54 Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:54 Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:54 Sonra (Allah) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).