Nahl 16:87
وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
ve olurlar Allah'a o gün teslim ve sapıp gider kendilerinden şeyler oldukları uyduruyor(lar)
Ve elkav ilallahi yevme izinis seleme ve dalle anhum ma kanu yefterun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:87 O gün, ortak koşanlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:87 (Kâfirler) o gün Allah'a teslim olacaklar1 ve uydurmakta oldukları şeyler (putlar) onlardan kaybolup gidecektir.2
Dipnot
1- Benzer mesaj: Nahl 16:28.
2- Benzer mesajlar: En‘âm 6:94; A‘râf 7:37; Hûd 11:21; Kasas 28:75; Mü'min 40:74; Fussilet 41:48.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:87 O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:87 İzin Günü1, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.
Dipnot
1- "Yevme izin", terkibi, "Sadece Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün, "
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:87 Uydurdukları şeylerin işlerine yaramadığı gün Allah'a teslim olduklarını dile getirirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:87 O gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:87 İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:87 O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:87 O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:87 Ve o gün Allah'a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:87 Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:87 Onlar o gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:87 Ve o gün Allaha arz-ı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:87 O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Gültekin Onan -
16:87 O gün (artık) Tanrı'ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:87 O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslimiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
İbni Kesir -
16:87 O gün Allah'a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:87 İşte o gün hepsi Allah'a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:87 Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:87 O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allah'a (sistemin - Sünnetullah'ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!