İsra 17:104
وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
ve dedik onun ardından oğullarına İsrail oturun o ülkede gelince zamanı ahiret getireceğiz hepinizi bir araya
Ve kulna min ba'dihi li beni israileskunul arda fe iza cae va'dul ahıreti ci'na bikum lefifa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:104 Bundan sonra İsrailoğulları'na,"Bu yerde siz oturunuz! Ahiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz" dedik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:104 Arkasından da İsrailoğullarına "O topraklarda yerleşip oturun! Ahiret vaadi geldiğinde hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." demiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:104 Ondan sonra İsrail oğullarına, "Bu ülkede yerleşin. Verilen son söz geldiğinde sizi bir araya toplayacağız" dedik.1
Dipnot
1- * Dünyanın birçok ülkesine dağılan, dillerini kaybeden ve korkunç işkence ve katliamlara uğrayan Yahudilerin, 1948'de Filistin'de İsrail bayrağı altında tekrar bir araya gelmeleri büyük ve tarihsel bir sürprizdi. * Komşu Arap ülkelerini, 1967 yılında altı günde bozguna uğratan İsrail askerleri, Sina yarımadasına ellerinde Kuran'ın 2:249 ayetinin son bölümü yazılı pankartlarla girerken sözde Müslümanlara Kuran'dan bir ders veriyorlardı. * Yahudilerin büyük bir finansal, kültürel ve politik güç olarak uluslararası platformda sayılarından çok büyük bir güce sahip olmaları, hem iyilik ve hem kötülük konusunda dünya çapında örnekler sergilemeleri, Kuran'ın Yahudilerden neden o kadar çok söz ettiğini açıklar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:104 Arkasından İsrailoğulları'na, "güven içinde o yerde yerleşin! Sonra ahiret için verilen süre dolunca hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." dedik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:104 Sonra İsrailoğullarına dedik ki "Bu topraklarda siz oturun. Ahiretin zamanı gelince sizi de derleyip bir araya getireceğiz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:104 Ve onun ardından, İsrailoğullarına, şunu söyledik: "Bu topraklarda yerleşin. Sonsuz yaşam sözü geldiğinde, tümünüzü bir araya toplayacağız!"221
Dipnot
221- İsrailoğullarına, yeni topraklar verilmesi, Tevrat, Yasanın Tekrarı 30:2-5 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Size ilettiğim buyruklar uyarınca, siz ve çocuklarınız Rabbe döner, tüm yüreğinizle, tüm canınızla O'na uyarsanız; Rab size acıyacak, sürgünden geri getirecektir. Dağıttığı ulusların arasından, sizi yeniden toplayacaktır. Dünyanın öbür ucuna sürülmüş olsanız bile, Rab, sizi toplayıp geri getirecek; atalarınızın mülk edindiği ülkeye ulaştıracaktır. Orayı miras alacaksınız. Rab, üzerinize iyilik getirecek ve sizi atalarınızdan daha çok çoğaltacaktır."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:104 Derken onların ardından İsrailoğullarına "(Artık) yurd(unuz)a güvenlik içinde yerleşin!" dedik; "fakat ahirete ilişkin vaad gerçekleştiği zaman, sizi parçası olduğunuz (insanlıkla) bir araya getireceğimizi de (olup-bitmiş) bir iş gibi kesin bilin)!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:104 Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Ahiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:104 Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:104 (103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: "Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va'di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:104 Ve sonra İsrailoğulları'na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün'e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:104 Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va'di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:104 Arkasından da Beni İsraile dedik ki: haydin Arzda sakin olun, sonra Ahıret va'di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:104 Onun ardından İsrail oğullarına: "O ülkede oturun, ahiret zamanı gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz," dedik.
Gültekin Onan -
17:104 Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:104 Arkasından da İsrail oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra ahiret va'di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz".
İbni Kesir -
17:104 Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:104 İsrailoğullarına: -Ülkede oturun, ahiret vaadi geldiği zaman hepinizi bir araya getireceğiz. dedik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:104 Bu olaydan sonra İsrailoğullarına da dedik ki: "Haydin, yerleşin size gösterilen yere!Ne zaman ki ahiret vadesi gelir, işte o vakit hepinizi bir araya toplar, hakkınızda gereken hükmü veririz!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:104 Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin... Gelecek hayatın vadesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız. "