İsra 17:35
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
tam yapın ölçüyü zaman ölçtüğünüz tartın terazi ile doğru bu daha iyidir ve daha güzeldir sonuç bakımından
Ve evful keyle iza kiltum vezinu bil kıstasil mustekim, zalike hayrun ve ahsenu te'vila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:35 Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutunuz; tartıyı da doğru teraziyle yapınız! Böylesi, daha iyi ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:35 Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru bir terazi ile tartın!1 Bu (tutum) hem hayırlı olandır hem de sonuç itibarıyla güzel olandır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:152; A‘râf 7:85; Hûd 11:84-85; Şu‘arâ 26:181-182.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:35 Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:35 Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Hayırlı ve iyi olan budur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:35 Ölçerken tam ölçün ve doğru tartıyla tartın. Böylesi hem hayırlıdır hem de sonu daha güzel olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:35 Ölçtüğünüzde, ölçüyü adaletle yapın; doğru olarak tartın. İşte bu daha iyidir; sonuç yönünden de daha güzeldir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:35 Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun! Tartıp değerlendirdiğinizde (ise) dosdoğru kıstas ile tartıp değerlendirin! Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından çok daha güzeldir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:35 Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:35 Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:35 Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:35 Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru teraziyle yapın: böylesi (sizin için) daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:35 Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:35 Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:35 Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.
Gültekin Onan -
17:35 Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:35 Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i'tibariyle daha güzeldir.
İbni Kesir -
17:35 Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:35 Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:35 Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de akıbet yönünden daha güzeldir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:35 Ölçtüğünüzde ölçüyü tam yapın ve dosdoğru terazi ile tartın (tartıyla aldatmaya gitmeyin)... Bu hem daha hayırlı ve hem de işin aslına ulaşma bakımından daha güzeldir.