İsra 17:76
وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا
ve neredeyse seni tedirgin edeceklerdi yurdundan çıkarmak için oradan o takdirde kalamazlar senin ardından ancak pek az
Ve in kadu le yestefizzuneke minel ardı li yuhricuke minha ve izen la yelbesune hilafeke illa kalila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:76 Yine onlar seni yurdundan çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de fazla kalamazlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:76 Onlar, seni o yerden (yurdundan) çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de (Mekke'de) fazla kalamayacaklar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:76 Seni ülkeden çıkarmak için neredeyse seni zorla sürecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar.1
Dipnot
1- * Nitekim Muhammed peygamber Medine'ye göç ettikten kısa süre sonra Mekke kan dökülmeden fethedildi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:76 Neredeyse seni bulunduğun yerden çıkman için tedirgin etmeyi başaracaklardı. Eğer öyle olsaydı, onlar da senin ardından ancak az bir süre kalabilirlerdi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:76 Seni bu topraklardan çıkarmak için yerinden oynatmak üzereler. Çıkarırlarsa senden sonra burada fazla kalamazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:76 Bu yerden çıkarmak için seni sıkıştırıyorlar. İşte o zaman, senden sonra kendileri de az bir süreden başka kalamazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:76 Fakat (bunun imkansız olduğunu gören) berikiler, bu kez oradan çıkarmak için (senin) toprağında ısrarla seni taciz ve tedirgin etmeye çalışıyorlar. Ama (seni çıkardıkları) zaman, senin ardından onlar da pek fazla kalamayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:76 Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:76 Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:76 Az daha seni bu yerden çıkarmak için rahatsız edeceklerdi ve o takdirde kendileri de senin ardından pek az kalacaklardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:76 Ve (seni ikna edemediklerini görünce, bu sefer) aralarından büsbütün çıkarıp atmak için (doğduğun) toprakta seni tedirgin etmeye çalışıyorlar. Ama, sen ayrıldıktan sonra, onların kendileri de pek fazla kalamayacaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:76 Seni o yerden (Mekke'den) sürüp çıkarmak için neredeyse seni sıkıştıracaklardı. Bunu yapabilselerdi, senin ardından orada pek az kalırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:76 Ve az daha seni bu Arzdan çıkarmak için iz'ac edeceklerdi ve o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:76 Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için tedirgin edeceklerdi. O takdirde kendileri de senin ardından pek az kalabilirler.
Gültekin Onan -
17:76 Neredeyse seni (bu) yerden (yurdundan) çıkarmak için tedirgin edeceklerdi; bu durumda kendileri de senden sonra az bir süreden başka kalamazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:76 Yakında seni, neredeyse, bu yerden çıkarmak için her halde rahatsız edecekler, (fakat) o takdirde kendileri de arkandan pek az kalacaklardır.
İbni Kesir -
17:76 Neredeyse seni memleketten çıkarmak için zorlayacaklardı. O zaman, senin ardından onlar da ancak çok az kalabilirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:76 Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için zorlayacaklar. O zaman, onlar da senin ardından çok az bir zaman kalabilirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:76 Onlar yurdundan çıkarmak için seni tedirgin edip dururlar. O takdirde kendileri de senden sonra pek az kalır, sonra da yok olur giderler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:76 Seni oradan (Mekke'den) çıkarmak için taciz edeceklerdi... İşte o takdirde onlar da senin ardından (dünyada) pek az kalacaklardı. (Bunu yaptılar ve Bedr'de öldürüldüler. A. H. )