Kehf 18:51
مَا أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
onları hazır bulundurmadım yaratılmasında göklerin ve yerin ve ne de yaratılmasında kendilerinin ve değilim edinmiş yoldan şaşırtanları yardımcı
Ma eşhedtuhum halkas semavati vel ardı ve la halka enfusihim ve ma kuntu muttehızel mudılline aduda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:51 Ben İblis'i ve soyunu ne göklerin ve yerin yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına şahit tuttum. Ben, yoldan çıkanları yardımcı edinecek değilim.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:51 Ben onları (İblis ve soyunu) göklerin ve yerin yaratılışına da kendilerinin yaratılışına da şahit tutmadım.1Ben yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Sâffât 37:150; Zuhruf 43:19.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:51 Onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına tanık yapmadım. Saptıranları hiçbir zaman egemenliğimde görevlendirmem.1
Dipnot
1- * Göksel toplumda büyük tartışma baş gösterdiğinde (38:69), yaratıklar, sınıflara ayrılarak melek (melek), cin ve insan oldular. Sapkının daha önce melek olduğunu bildiren ayetleri hesaba katmayanlar, 18:50 ayetinin "cinlerden oldu" bölümünü yanlış anlamışlardır. "Cin" kelimesinin ve "kane minel cinni" ifadesinin anlamı 2:34 ayetiyle açıklanır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:51 Ben onları1 göklerin ve yeryüzünün yaratılışına ve kendilerinin yaratılışına tanık tutmadım2. Ve Ben saptıranları yardımcı edinmedim.
Dipnot
1- İblis ve soyu.
2- İblis ve soyu kendi yaratılışlarına tanık tutulmazlarken; insan ve soyu kendi yaradılışına tanık tutulmuştur. (7:172) Yani Allah, insanı yaratırken onun benliğine, yaratıcıyı idrak etme güdüsünün yerleştirildiğini; insanın yaradılış özünde Allah'ı tanıma ve idrak etme yeteneğinin kodlanmış olduğunu ifade etmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:51 Onlara (Meleklere), göklerin ve yerin yaratılışını da kendi yaratılışlarını da göstermedim. Bu saptırıcıları (meleklerden olan iblis ve soyunu) işgören1 olarak da tutmam.
Dipnot
1- Meleklere iş yaptırdığı halde bunlara bir iş yaptırmaz. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:51 Ne göklerin ve yeryüzünün yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına onları tanık yapmadım. Çünkü yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:51 Ben onları ne gökleri ve yerin yaratılışına şahit kıldım, ne de kendi varoluşlarına; üstelik Ben, (bu) saptırıcı güruhu yardımcı edinmiş de değilim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:51 Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:51 Göklerin ve yerin yaratılışında da, kendi nefislerinin yaratılışında da Ben onları şahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı güç te edinmedim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:51 Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına şahit tutmadım; ve hiçbir zaman yoldan saptıranları yardımcı edinmiş değilim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:51 Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına tanık kıldım; ne de kendilerinin yaratılışına; ayrıca, (insanları) yoldan çıkaran bu (varlıkları) kendime hiçbir şekilde yardımcı edinmiş de değilim.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:51 Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına şahit tuttum. Saptıranları da hiçbir zaman yardımcı edinmiş değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:51 Ben onları ne Göklerin ve Yerin yaradılışına ne de kendilerinin yaradılışına şahid kılmadım ve hiç bir zaman mudılleri kol tutmuş değilim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:51 Ben onları ne göklerin, yerin, yaratılmasında ve ne de kendilerinin yaratılmasında hazır bulundurdum; yoldan şaşırtanları (kendime) yardımcı tutmuş da değilim.
Gültekin Onan -
18:51 Göklerin ve yerin yaratılışında da, kendi nefslerinin yaratılışında da ben onları şahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı güç de edinmedim.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:51 Ben ne göklerin ve yerin yaradılışında, ne kendilerinin yaradılışında onları şahid tutmadım. Sapdıranları da (hiç bir zaman yaratışda) yardımcı edinmiş değilim.
İbni Kesir -
18:51 Oysa Ben onları; ne göklerin ve yerin yaratılmasında, ne de kendilerinin yaratılmasında şahid tuttum. Sapıkları da hiç bir zaman yardımcı edinmiş değilim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:51 Onları, göklerin ve yerin yaratılmasına veya kendilerinin yaratılışına şahit tutmadım. Saptıranları da hiç bir zaman yardımcı edinmedim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:51 Ben onları göklerin ve yerin yaratılışına tanık etmediğim gibi, kendi yaratılışlarına da şahit kılmadım. Ben sapık ve saptıran kimseleri hiçbir zaman yanıma yaklaştırmam, yardımcı edinmem.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:51 Ben onları (cinleri) Semalar ve arzın yaratılmasına da, kendi yaratılmalarına da şahit tutmadım! İnsanları saptıranlar hiçbir zaman bana hizmet vermez!