مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
yoktu benim hiçbir bilgi(m) topluluk yüce sırada tartıştıkları
Ma kane liye min ilmin bil meleil a'la iz yahtesımun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:69 "Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:69 Onlar konuşup tartışırken benim yüce toplulukta1 (olup bitenler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Dipnot
1- Sâffât 37:8'de de geçen [Mele-i A‘lâ] ifadesi "yüce topluluk, en yüce meclis, melekler topluluğu" demektir ve kastedilen, meleklerden oluşan bir makamın sakinleridir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:69 "Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:69 Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya1 dair bir bilgim yoktu.
Dipnot
1- Her şeyi açıklayan, bilgi ile dopdolu olan yüce vahiy. Kur'an ayetleri. Sözlük anlamı "yüce dolu, yüce depo" demek olan Mele-i A'la ile kastedilen şey "vahiydir, Kur'an ayetleridir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:69 Mele-i A'la'dakilerin1 tartışmaları ile ilgili bir bilgim olmaz.
Dipnot
1-  Büyük melekler meclisi
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:69 "Onlar tartışırlarken, yüce topluluk hakkında bilgim yoktu!"390
Dipnot
390- Bu ayet, kimi Kur'an çevirilerinde, "Yüce topluluk tartışırken bilgim yoktu." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:69 (De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:69 "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:69 "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:69 Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:69 (De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:69 "Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:69 Benim mele-i a'laya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:69 "Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Gültekin Onan -
38:69 "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:69 "Mele'-i a'laya, onlar aralarında münazara (ve münakaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu".
İbni Kesir -
38:69 Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:69 Benim yüce alem (mele-i ala) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:69 Mele-i Ala sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:69 "Mele-i Ala'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "