Kehf 18:84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَاتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
elbette biz güçlü kıldık onu yeryüzünde ve ona verdik her şeyden bir sebep
İnna mekkenna lehu fil ardı ve ateynahu min kulli şey'in sebeba.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:84 Şüphesiz,biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:84 Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde iktidar sahibi kılmıştık; ona her şey için bir sebep (bir vasıta) vermiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:84 Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:84 Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep1 verdik.
Dipnot
1- Sonuca ulaşmayı sağlayacak şey.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:84 (Allah buyuruyor ki) Onu ülkesinde iyi bir makama getirmiş, her şeye bir yol bulma imkanı vermiştik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:84 Aslında, yeryüzünde Onu güçlendirdik ve her konuda Ona bir yol verdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:84 Evet, onun (iktidarı) için yeryüzünde uygun bir zemin hazırladık ve ona eşyanın yasalarıyla uyumlu araçların (bilgisini) bahşettik;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:84 Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:84 Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:84 Biz onun için yeryüzünde bir iktidar hazırladık ve ona ulaşmak istediği şeyden bir sebep verdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:84 Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:84 Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:84 Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:84 Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.
Gültekin Onan -
18:84 Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:84 Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtac olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.
İbni Kesir -
18:84 Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:84 Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:84 (84-85) Biz ona dünyada geniş imkanlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:84 Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık.