Meryem 19:21
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ ايَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا
dedi öyledir dedi Rabbin O bana kolaydır onu kılmak için bir mu'cize insanlara ve bir rahmet bizden ve olup karara bağlanarak
Kale kezalik, kale rabbuki huve aleyye heyyin, ve li nec'alehu ayeten lin nasi ve rahmeten minna, ve kane emren makdıyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:21 Ruh/melek, "Haklısın" dedi; Rabbin buyurdu ki: "Bu, bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, karara bağlanmış bir hükümdür."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:21 (Cebrail ise) şöyle demişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘O (iş) benim için kolaydır. Biz onu insanlara bir ayet (mucize) ve katımızdan bir rahmet kılmak için (böyle yapacağız. Zaten bu iş), karara bağlanmış (olmuş bitmiş) bir iştir' demiştir."1
Dipnot
1- Bu ayet Âl-i İmrân 3:47. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:21 "Öyledir" dedi, "Efendin, ‘O iş bana kolaydır. Onu halk için bir işaret ve bizden bir rahmet kılacağız. Bu, artık kararlaştırılmış bir iştir' diyor."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:21 "İşte böyle." dedi.1 Rabbin: "O Bana kolaydır. Onu, insanlara bir ayet2 ve Bizden bir rahmet kılacağız." dedi." Bunun böyle olması karara bağlanmıştır."
Dipnot
1- Ruh/elçi.
2- Mucize.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:21 "Öyledir!" dedi. "Ama Rabbin buyurdu ki ‘O, bana kolaydır, onu insanlar için bir belge (ayet) ve katımızdan bir ikram kılacağız. Bu, kararı verilmiş bir iştir.' "
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:21 Dedi ki: "Öyledir!" "Efendin, diyor ki: ‘Benim için, bu kolaydır. Onu, insanlar için bir mucize ve Bizden bir rahmet yapacağız!' " Buyruk, yerine getirildi.236
Dipnot
236- Meryem'e, İsa peygamberin doğumunun bildirilmesi, İncil, Luka 1:28-37 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Melek, Meryem'in yanına girerek, ‘Selam, ey Allah'ın lütfuna erişen kız; Rab, seninledir.' deyince, Meryem, çok şaşırdı. ‘Korkma Meryem!' dedi. ‘Allah'ın lütfuna eriştin; gebe kalıp bir oğul doğuracak ve adını İsa koyacaksın.' Meryem, ‘Bu nasıl olur; ben erkeğe varmadım ki?' diyerek meleğe sordu. Melek, şöyle yanıt verdi: ‘Kutsal Ruh, senin üzerine gelecek; Yüceler Yücesi'nin gücü, sana gölge salacak. Allah'ın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.'"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:21 (Melek): "Orası öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki Bu benim için çok kolaydır; üstelik Biz onu insanlar için (canlı) bir ayet ve katımızdan bir rahmet kılacağız; zaten bu iş artık gerçekleşmiş bulunmaktadır."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:21 Dedi: "İşte böyle! Rabbin buyurdu ki: 'O benim için çok kolaydır. Böyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız içindir. Hükme bağlanmış bir iştir bu."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:21 "İşte böyle" dedi. "Rabbin, dedi ki: -Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve iş de olup bitmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:21 Cebrail: "Öyle! Fakat Rabbin buyurdu ki, o Bana göre kolaydır. Ayrıca onu insanlara gücümüzün bir delili ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için böyle yapacağız. Hem de o, karara bağlanmış bir iştir." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:21 (Melek:) "Bu doğru" dedi, "(Ancak) Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolay; ve (böyle olduğu için de, senin bir oğlun olacak) ve Biz o'nu insanlar için katımızdan bir sembol ve aydınlatıcı bir bağış kılacağız!" Ve bu (Allah tarafından) önceden hükme bağlanmış bir şeydi:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:21 Cebrail, "Evet, öyle. Rabbin diyor ki: O benim için çok kolaydır. Onu insanlara bir mucize, katımızdan bir rahmet kılmak için böyle takdir ettik. Bu, zaten (ezelde) hükme bağlanmış bir iştir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:21 Dedi öyle, fakat rabbın buyurdu ki o bana göre kolay hem onu nasa kudretimizin bir bürhanı ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için, hem de o, bir kaza edilmiş emir bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:21 (Ruh): "Öyledir, dedi, Rabbin: 'O bana kolaydır. Onu insanlara bir mu'cize ve bizden bir rahmet kılmak için (bunu yapacağız)' dedi" ve iş olup bitti.
Gültekin Onan -
19:21 "İşte böyle" dedi. Rabbin dedi ki: "Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve buyruk da yerine getirilmişti (kaza).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:21 (Ruuh) dedi: (Evet) öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — O, bana göre pek kolay. Çünkü biz onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılacağız. Zaten iş olub bitmişdir.
İbni Kesir -
19:21 Bu böyledir, zira Rabbın; bu, Bana kolaydır, onu insanlar için bir ayet ve katımızdan bir rahmet kılacağız, buyuruyor, dedi. Ve iş, olup bitti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:21 -Bu, işte böyle, Rabbin dedi ki: "O bana çok kolaydır. Onu insanlar için bir ayet ve bizden bir rahmet kılacağız" dedi. Ve iş olup bitti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:21 Ruh: "Öyledir, ama Rabbin: "Bu iş bana pek kolaydır. Çünkü biz onu insanlara kudretimimzin bir alameti ve tarafımızdan bir rahmet kılacağız ve artık bu, hükme bağlanmış, olup bitmiş bir iştir." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:21 "Orası öyle! (Ancak) Rabbin dedi ki: "O, bana kolaydır! Onu insanlar için bir mucize ve bizden bir rahmet olarak açığa çıkaracağız. Bu hükmedilmiş (olup bitmiş) bir iştir!"