Meryem 19:65
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Rabbidir göklerin yerin ve şeylerin bunlar arasında bulunan O'na kulluk et ve sabret O'na kullukta -musun? biliyor- O'nun adaşını
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma fa'budhu vastabir li ibadetih, hel ta'lemu lehu semiyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:65 Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı olunuz. O'nun bir benzeri olduğunu biliyor musun?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:65 Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbi olan (Allah)'a kulluk et! O'na kullukta sabırlı (kararlı) ol! O'nun herhangi bir adaşı (benzeri) olduğunu mu biliyorsun!1
Dipnot
1- Bu ayet En‘âm 6:14, Mü'minûn 23:88, Şûrâ 42:11 ve İhlâs 112:4. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:65 Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Efendisidir. O'na hizmet et ve O'na olan kulluğunda dirençli ol. O'na benzer birini biliyor musun?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:65 Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir. Öyle ise yalnızca O'na kul ol ve kulluğunda sabırlı ol. İsmi O'nunla anılmaya değer bir başkasını biliyor musun?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:65 O, göklerin, yerin ve onların arasında olanların Rabbidir1. Sen O'na kulluk et ve kullukta sebat2 et. O'nun adını taşımaya layık3 başka birini biliyor musun?
Dipnot
1- Sahibidir
2- Sebat: Sözünden veya kararlarından dönmeme, bir işi sonuna değin sürdürme(TDK Sözlük)
3- Müfredat
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:65 "Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir. O'na hizmet et ve O'na hizmet etmeye dirençli olarak devam et. O'nun İsmiyle isimlendirilen birisini biliyor musun?"243
Dipnot
243- "O'nun İsmiyle isimlendirilen birisini biliyor musun?" uyarısına karşın, Allah'ın, Kur'an'da bildirilen isimleri, Esma-i nebi –Peygamberin isimleri– başlığı altında Muhammed peygambere de yakıştırılmıştır. Sözde din kitaplarında, her peygamberin kişiliğinde, Allah'ın bir isminin; Muhammed peygamberin kişiliğinde ise Allah'ın tüm isimlerinin yer aldığı yalanı uydurulmuştur. İlahi Rahmet Muhammed ismiyle Türkçeye çevrilen bir kitapta, Üstün, Bilen, Düzeltip İyileştiren, Eliaçık, Merhametli gibi, Allah'ın, Kur'an'da bildirilen isimlerinin, Muhammed peygamberin de isimleri olduğu yazılıdır. Oysa "En güzel isimler, Allah'a özgüdür." buyruğu Kur'an'ın dört ayetinde bildirilmiş ve Allah'ın isimleri hakkında gerçeği çarpıtanların cezalandırılacağı uyarısı yapılmıştır. Allah'ın isimlerini, O'nun elçilerine yakıştırarak iftira edenler, bunun hesabını Yargı Günü'nde vereceklerdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:65 O, göklerin yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir: O halde yalnız O'na kulluk et ve O'na kulluk ederken dirençli ve sebatlı ol! Hem, adı O'nunla birlikte anılmaya değer başka biri mi var?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:65 Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O'na kulluk/ibadet et ve O'na ibadette sabırlı ol. O'na adaş olacak birini biliyor musun?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:65 Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:65 O, bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O'na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hiç sen O'na bir adaş bilir misin?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:65 Göklerin ve yerin Rabbi(dir O), ve bunların arasında var olan her şeyin! Öyleyse, yalnızca O'na kulluk et ve O'na kullukta devamlı ve sebatlı ol! Hiç, ismi O'nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:65 (Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O'nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:65 O bütün Semavat-ü Arzın ve aralarındakilerin rabbı, binaenaleyh ona ıbadet et ve ıbadetine sebatle sabreyle, hiç sen ona bir adaş bilir misin?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:65 (O), göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na kullukta sabret. Hiç O'nun adıyla anılan birini biliyor musun?
Gültekin Onan -
19:65 Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadetle kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:65 (O), göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur).
İbni Kesir -
19:65 Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O'na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O'nun için bir adaş bilir misin?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:65 O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde O'na kulluk et ve bu kulluğunda devamlı ol! O'nun hiç adaşının olduğunu biliyor musun?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:65 O göklerin, yerin ve o ikisinin arasında olan her şeyin Rabbidir. Öyleyse yalnız O'na kulluk et. O'na ibadetinde sabır ve sebat göster. Ona denk ve adaş olacak hiç kimse bilir misin?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:65 Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir... O halde O'na kulluğunu fark et ve O'nun ibadetine sebat et... O gibisini duyup bildin mi hiç?