Müminun 23:88
قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
de ki kimdir? elinde olan melekutu (mülkü ve yönetimi) her şeyin ve O koruyup kollayan fakat korunup kollanmayan kendisi eğer iseniz biliyor
Kul men bi yedihi melekutu kulli şey'in ve huve yuciru ve la yucaru aleyhi in kuntum ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:88 "Biliyorsanız, her şeyin sahipliği ve idaresi elinde olan, koruyup kollayan fakat kendisi korunup kollanmayan kimdir?" de!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:88 De ki: "Biliyorsanız (söyleyin), her şeyin egemenliği kendisinin elinde olan,1 her şeyi koruyup kollayan fakat kendisi korunmaya (ihtiyacı olmaya)n2 (güç) kime aittir?"
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:26-27; Yâsîn 36:83; Mülk 67:1.
2- Ayette geçen ve [lâ yücâru ‘aleyhi] ifadesi "kendisi korunmamakta olan, buna ihtiyacı bulunmayan kudret" anlamında yorumlanacağı gibi, "O'na karşı hiç kimsenin hiç kimse tarafından korunamayacağı" anlamına da alınabilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:88 De ki: "Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:88 Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:88 De ki, biliyorsanız söyleyin: "Her şeyin yönetimi elinde olan, koruyan ama korunmaya ihtiyacı olmayan kimdir?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:88 De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan ve koruyup kollayan, ama Kendisine karşı korunup kollanılamayan kimdir; eğer biliyorsanız?"280
Dipnot
280- "Kendisine karşı korunup kollanılamayan" söylemi, Kur'an çevirilerinin çoğunluğunda, "Kendisi korunup kollanılmayan" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:88 De ki: "Her şeyin hakimiyetini elinde tutan, (her varlığı) kollayıp kayırdığı halde kendisi kimsenin koruyup kollamasına muhtaç olmayan kimdir, biliyorsanız (söylesenize)?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:88 Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekutu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:88 De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:88 Sor onlara ki: "Kimdir herşeyin mülkiyeti ve yönetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; söyleyin, biliyorsanız?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:88 De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karşı (kimsenin) korunup kollanamayacağı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, söyleyin bana)!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:88 De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, kendisi koruyan, kendisine karşı korunulamaz olan kimdir?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:88 "Kim o her şeyin melekutü yedinde ve o kayırır da ona karşı kayırılmaz olan eğer ılminiz varsa?" de!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:88 "Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekutu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir?" de.
Gültekin Onan -
23:88 De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:88 De ki: "Her şey'in mülk (-ü tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki daima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtac olmuyor? (Haydi söyleyin) biliyorsanız".
İbni Kesir -
23:88 De ki: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtaç olmayan kimdir?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:88 Her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eğer biliyorsanız söyleyin de!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:88 De ki: "Peki her şeyin gerçek yönetimini elinde tutan, Kendisi her şeyi koruyup gözeten, ama Kendisi himaye altında olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin bakalım!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:88 De ki: "Her şeyin melekutu (derunu - içselliği), (ilim - kudret) elinde olan, (varlığıyla bizatihi her şeyi) himaye edip koruyan, fakat kendisi korunmayan kimdir? Varsa ilminiz konuşun!"