Müminun 23:89
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
diyecekler Allah'a aittir de ki nasıl? büyüleniyorsunuz
Seyekulune lillah, kul fe enna tusharun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:89 "Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?" de!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:89 "Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise nasıl da büyüleniyorsunuz?"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:89 "ALLAH" diyeceklerdir. De ki: "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:89 "Allah'tır." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:89 "Allah'tır" diyeceklerdir. De ki: "O halde nereden büyüleniyorsunuz?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:89 "Allah!" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:89 "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:89 "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:89 "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:89 Allah'a ait diyecekler. De ki: "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:89 "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:89 "Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?" de.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:89 "Allah'ın" diyecekler, "o halde nereden büyüleniyorsunuz?" de!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:89 "(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Gültekin Onan -
23:89 "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:89 (Buna karşı da yine "Hepsi) Allahındır" diyecekler. De ki: "O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz"?
İbni Kesir -
23:89 Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:89 "Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" de!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:89 Elbette, "Allah'tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:89 "Allah içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"