Meryem 19:79
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
hayır biz yazacağız şeyi onun dediği ve uzatacağız onun için azabı uzattıkça
Kella, se nektubu ma yekulu ve nemuddu lehu minel azabi medda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:79 Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:79 Hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:79 Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:79 Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:79 Böyle şeyler olamaz1. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.
Dipnot
1- Kehf 18/26
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:79 Asla! Onun söylediklerini yazacağız ve onun için cezayı uzattıkça uzatacağız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:79 Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:79 Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:79 Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:79 Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:79 Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:79 Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:79 Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azabdan bir med çekeceğiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:79 Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Gültekin Onan -
19:79 Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:79 Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
İbni Kesir -
19:79 Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:79 Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:79 Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:79 Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.