Meryem 19:84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
asla acele etme onlar hakkında elbette biz sayıyoruz onlar için saydıkça
Fe la ta'cel aleyhim, innema neuddu lehum adda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:84 Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:84 Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:84 Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:84 Öyleyse onlar için acele etme.1 Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
Dipnot
1- Hemen cezalandırılmalarını bekleme.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:84 Onlara karşı aceleci olma; biz onlar için gün sayıyoruz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:84 Onlar için acele etme. Aslında, onlar için saydıkça sayıyoruz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:84 Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:84 Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:84 Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:84 Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:84 Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:84 Ey Muhammed! Şu halde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:84 Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:84 Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Gültekin Onan -
19:84 Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:84 Binaen'aleyh sen onlara karşı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
İbni Kesir -
19:84 Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:84 -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:84 O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:84 Onlar için acele etme... Biz onlar için gün sayarız.