Meryem 19:93
إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا اتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
hepsi kimselerin bulunan göklerde ve yerde ancak gelecektir Rahman'a kul olarak
İn kullu men fis semavati vel ardı illa atir rahmani abda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:93 Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahman'a gelecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:93 Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:93 Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:93 Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:93 Göklerde ve yerde kim varsa hepsi kul olarak Rahman'nın huzuruna gelirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:93 Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes, Bağışlayana, ancak kul olarak gelecektir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:93 Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:93 Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:93 Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:93 Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:93 Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:93 Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:93 Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:93 Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Gültekin Onan -
19:93 Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:93 Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
İbni Kesir -
19:93 Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:93 Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:93 Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:93 Semalar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!