Meryem 19:96
إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا
şüphesiz kimseler (için) inanan(lar) ve yapanlar (için) faydalı işler yaratacaktır onlar için Rahman bir sevgi
İnnellezine amenu ve amilus salihati se yec'alu lehumur rahmanu vudda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:96 İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince,Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:96 Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır.1
Dipnot
1- Bu ayette gerçek imanın kişiye kazandıracağı büyük ödüle dikkat çekilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:96 Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:96 İman eden ve salihatı yapanları1, Rahman sevilenler kılacaktır.
Dipnot
1- "İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:96 İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi oluşturacaktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:96 İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, Bağışlayan, bir sevgi oluşturacaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:96 İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya: O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:96 İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:96 İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:96 İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:96 Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:96 İnanıp salih ameller işleyenler için Rahman, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:96 İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:96 İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.
Gültekin Onan -
19:96 İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:96 Hakıykat iman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
İbni Kesir -
19:96 Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:96 İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:96 İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:96 İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.