Meryem 19:97
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا
şüphesiz biz O'nu kolaylaştırdık senin diline müjdelemen için onunla muttakileri (sakınanları) ve uyarman için onunla bir kavmi inatçı
Fe innema yessernahu bi lisanike li tubeşşire bihil muttekine ve tunzire bihi kavmen ludda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:97 Biz Kur'an'ı, sadece Allah'tan sakınanları müjdeleyesin ve şiddetle karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye, senin dilinle kolaylaştırdık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:97 Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) muttakîleri (duyarlı olanları) müjdeleyesin ve (gerçeğe) karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin diline kolaylaştırdık.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Duhân 44:58; Kamer 54:17, 22, 32, 40; Müzzemmil 73:20.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:97 Bunu senin dilinle kolaylaştırdık; onunla erdemlileri müjdeleyesin ve inatçı toplumu uyarasın diye.1
Dipnot
1- * Tanrı, anlamamız için, mesajını deney ve duyularımızla sınırlı olan dilimizle gönderir. Gerçeği onaylayanlar tarafından yapılan çeviriler de bu amaca hizmet eder. * Bak 41:44.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:97 Böylece Biz onu1, kendisi ile takva sahiplerini müjdelemen ve inat eden bir halkı uyarabilmen için senin dilinde kolaylaştırdık.
Dipnot
1- Kur'an'ı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:97 Kur'an'ın senin dilinle kolaylaştırdık ki1 kendini koruyanlara2 onunla müjde veresin, karşı koyan topluluğu da uyarasın.
Dipnot
1- Kullandığı Arapça açısından Kur'an-ı Kerim'in anlatımı, temel konuları her eğitim seviyesinden insanın kolayca anlayabileceği bir yapıdadır. Örneğin doktor olmamanıza rağmen rahimdeki ceninin gelişimini okuyup anlayabilirsiniz; ya da gök bilimci olmamanıza rağmen bu konuda da bilgi edinebilirsiniz. Ancak doktor veya gök bilimci iseniz ilgili konularda ortalama insanlardan çok daha fazla bilgi edinirsiniz. Kur'an'dan ne kadar fazla doğru hüküm (hikmet) elde edilebileceği o konuda çalışma yapan ilim adamlarının oluşturacağı çalışma ekipleri ve onların, Allah'ın yazdığı ve yarattığı ayetleri etraflıca ve metoduna uygun şekilde çalışmasına bağlıdır. (Bkz. Fussilet 41/3)
2- Müttaki: Allah'tan çekinerek korunan, kendini(fıtratını) bozmayan. Bkz Bakara 2/2.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:97 Onu, senin dilinle kolaylaştırdık. Sorumluluk bilinci taşıyanlara, Onunla sevinçli haberler vermen; inatçı bir toplumu da Onunla uyarman için.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:97 İşte sadece bu yüzden Biz onu senin (konuştuğun) dil aracılığıyla kolaylaştırdık ki, sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri onunla müjdeleyip sorumsuzca savrulanları da uyarasın diye.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:97 Biz onu; senin dilinle kolaylaştırdık ki, sakınanları onunla müjdeleyesin, inatçı bir kavmi de onunla uyarasın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:97 Biz bunu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:97 Biz, o Kur'an'ı sadece onunla takva sahiplerini müjdelemen ve inat edenleri de korkutman için senin dilinle kolaylaştırdık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:97 işte yalnızca bu amaçla, bu (ilahi mesajı, ey Peygamber,) senin dilinde kolaylaştırdık ki Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri onunla müjdeleyip, (boş bir) inatla direnip duranları onunla uyarasın;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:97 Ey Muhammed! Biz, Allah'a karşı gelmekten sakınanları Kur'an ile müjdeleyesin, inat eden bir topluluğu da uyarasın diye, onu senin dilin ile (indirip) kolaylaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:97 Sırf o Kur'anı senin lisanınla şunun için müyesser kıldık ki onunla müttekileri müjdeliyesin ınad edenleri de inzar edesin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:97 Biz o(Kur'a)n'ı senin diline kolaylaştırdık ki, onunla korunanları müjdeleyesin ve inatçı bir kavmi onunla uyarasın.
Gültekin Onan -
19:97 Biz bunu (Kuran'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, takva sahiplerine müjde vermen ve direnen bir kavmi uyarıp korkutman için.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:97 İşte biz onu (Kur'anı) ancak onunla takva saahiblerini müjdeleyesin, (baatılda) mücadele ve inad edenleri korkutasın diye senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.
İbni Kesir -
19:97 İşte Biz; bunu muttakilere müjdeleyesin ve inatçı bir kavmi uyarasın diye senin dilinde indirerek kolaylaştırdık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:97 Muttakileri müjdelemen ve inatçı bir kavmi uyarman için, bu Kur'an'ı senin dilin ile kolaylaştırdık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:97 Bizim, Kur'an'ı senin dilinle indirip kolaylaştırmamızın başlıca sebebi, senin müttakileri müjdelemen ve inatçı kimseleri de onunla uyarmandır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:97 Biz O'nu, O'nunla korunanları müjdeleyesin ve inatçı bir topluluğu da O'nunla uyarasın diye, senin anlatımınla kolaylaştırdık.