Duhan 44:58
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
kesinlikle biz o'nu kolaylaştırdık senin diline umulur ki düşünüp öğüt alırlar
Fe innema yessernahu bi lisanike leallehum yetezekkerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:58 Böylece biz Kur'an'ı senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:58 Biz onu (Kur'an'ı gerçeği) hatırlasınlar diye senin diline kolaylaştırdık.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Meryem 19:97; Kamer 54:17, 22, 32, 40; Müzzemmil 73:20.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:58 Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:58 İşte Biz, onu senin dilinle kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:58 Bunu senin dilinle kolay anlaşılır hale getirdik ki akıllarını başlarına alsınlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:58 İşte, Onu, senin dilinle kolaylaştırdık; belki öğüt alırlar diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:58 İşte böylece Biz, bu (vahyi) senin dilinle kolaylaştırdık ki düşünüp de ders alabilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:58 Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:58 Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:58 Biz onu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık, gerek ki iyi düşünsünler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:58 Böylece (ey Peygamber!) Biz bu (ilahi kelamı) senin kendi dilinde kolay anlaşılır kıldık ki, insanlar düşünüp ondan ders alabilsinler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:58 (Ey Muhammed!) Biz Onu (Kur'an'ı) senin dilinle kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:58 Biz onu sade senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:58 Biz o (Kur'a)n'ı senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Gültekin Onan -
44:58 Belki onlar öğüt alıp düşünürler diye, biz onu (Kuran'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:58 Biz onu, (iyi anlayıb) ibret alsınlar diye, ancak senin dilinle (indirerek) kolaylaşdırdık.
İbni Kesir -
44:58 Biz; onu, öğüt alsınlar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:58 Öğüt alsınlar diye onu senin dilin ile kolaylaştırdık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:58 Biz Kur'an'ı, insanlar iyi anlayıp ibret alsınlar diye, senin dilinle indirerek anlaşılmasını kolaylaştırdık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:58 Biz Onu lisanın olarak kolaylaştırdık, umulur ki üzerinde düşünürler diye.