Taha 20:104
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
biz daha iyi biliriz şeyleri onların dedikleri o zaman der ki onların seçkinleri yol (hayat tarzı) bakımından siz kalmadınız başkaca bir gün(den)
Nahnu a'lemu bima yekulune iz yekulu emseluhum tarikaten in lebistum illa yevma.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:104 Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:104 İçlerinden yolu en iyi örnek olan (en akıllıları) "Sadece bir gün kaldınız." dediğinde, (diğerlerinin) neler söyleyeceklerini çok iyi bileniz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:104 Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyordu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:104 Biz, aralarında ne konuştuklarını çok iyi biliriz. Onlardan isabetli olanı, "Olsa olsa bir gün kaldınız." diyecek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:104 Biz onların ne konuşacaklarını iyi biliriz. Örnek aldıkları kişi de "Bir günden fazla kalmadınız" diyecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:104 En akıllıları; "Ancak bir gün kaldınız!" dediğinde, onların söylediklerini biliriz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:104 Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:104 Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:104 Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:104 Görüşü en üstün olanları, "Bir günden fazla durmadınız." dediği zaman, ne diyeceklerini Biz biliriz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:104 İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:104 (103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:104 Gidişce en beri benzerleri "bir günden fazla durmadınız" deyince ne diyeceklerini biz biliriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:104 Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
Gültekin Onan -
20:104 Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:104 (Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: "Bir günden fazla eğlenmediniz" diyecek.
İbni Kesir -
20:104 Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:104 Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:104 Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mutedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:104 Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.