Taha 20:103
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
gizli gizli derler kendi aralarında kalmadınız başka on gün(den)
Yetehafetune beynehum in lebistum illa aşra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:103 "Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:103 Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:45; Mü'minûn 23:112-114; Rûm 30:55; Ahkâf 46:35; Nâzi‘ât 79:46.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:103 Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."1
Dipnot
1- * Kuran'da YeWM (gün) kelimesi tekil olarak tam 365 kez geçer. Burada kullanılmayarak dikkat çekiliyor. * Bak: 2:234
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:103 "Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi?" diye aralarında fısıldaşırlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:103 Aralarında fısıldaşacaklar ve "Dünyada topu topuna on gün kaldınız." diyeceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:103 "Ancak on kaldınız!" diyerek aralarında gizlice konuşacaklar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:103 korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:103 Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:103 "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:103 Onlar, aralarında: "On günden fazla durmadınız." diye gizli gizli konuşacaklar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:103 birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:103 (103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:103 "Ondan fazla durmadınız" diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:103 Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Gültekin Onan -
20:103 "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:103 Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye.
İbni Kesir -
20:103 Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:103 Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:103 Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:103 Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "