Naziat 79:46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
onlar sanki gibidir gün onu gördükleri (dünyada) kalmamışlar başka bir akşamdan veya onun kuşluk vaktinden
Ke ennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa aşiyyeten ev duhaha.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
79:46 - Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
79:46 Onu (mahşeri) gördükleri gün, (dünyada sanki) bir yatsı vakti veya (gündüzün) kuşluğu kadar kalmış gibi olacaklar.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:45; Tâhâ 20:103; Mü'minûn 23:112-114; Rûm 30:55; Ahkâf 46:35.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
79:46 Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
79:46 Onlar onu1 görecekleri gün, dünyada bir akşam veya kuşluğundan2 başka kalmamış sanacaklar.
Dipnot
1- Kıyameti.
2- Kuşluk vakti kadar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
79:46 İnsanlar onu gördükleri gün, bu dünyada bir akşam ya da bir gündüz vakti1 kadar kalmış gibi olurlar.
Dipnot
1-  Buraya şöyle meal verilir:"dünyada bir akşamüstü ya da kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar." Bizim farklı meali vermemizin asıl sebebi şu iki ayettir: Allah: "Yeryüzünde yıl sayısı olarak ne kadar kaldınız?" diye soracak; onlar da: "Bir gün ya da günün bir kısmı kadar kaldık..." diyeceklerdir. (Müminun 23/113) Duha,güneşin yükseldiği ve sıcaklığın etkisini göstermeye başladığı kuşluk vakti olarak tanımlanır ama İlgili ayetler üzerinde dikkat düşünülünce bu tanımın eksik olduğu görülür. (Bkz: Şems suresinin dipnotu) Duhaha=ضُحَاهَا'daki ‘ha = onun' zamiri, 29. ayette olduğu gibi sema'yı gösterir. Göğün duhası gündüzdür. (Lisan'ul-arab ضحا md.) Aşiyye = عَشِيَّةً de güneşin tepe noktasından kayması ile batması arasındaki vakit sayılır. Âyetlere uygun olan, müfredat'taki "güneşin tepe noktasından batıya kayması ile başlayıp sabaha kadar süren vakit olmasıdır. Bir yerde "bir akşam kaldım" diyen kişi, genellikle bunu kasteder. "Gündüz vakti kaldım" diyen de güneş batmadan ayrıldığını söylemiş olur. Bu da Müminun Suresinin 113. ayetine tam uyar.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
79:46 Onu gördükleri gün, bir akşam veya bir kuşluk zamanından başka kalmamış gibi olacaklardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
79:46 (Kafirler) bu hakikati bizzat gördükleri gün, onlara sanki (bu dünyada) bir akşam veya bir kuşluktan fazla kalmamışlar gibi gelecek.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
79:46 Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
79:46 Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
79:46 Onlar, onu (kıyameti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya bir kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
79:46 Onu anladıkları Gün (onlara, bu dünyada) bir akşamdan ya da kuşluğuyla (birlikte sona eren bir gece)den fazla kalmamışlar (gibi gelecek)!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
79:46 Kıyameti gördükleri gün onlar, sanki dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:46 Onu görecekleri gün onlar, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
79:46 Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
Gültekin Onan -
79:46 Onu gördükleri gün sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
79:46 Onlar bunu görecekleri gün sanki (günün) bir akşamından, yahud bir kuşluğundan başka durmamışlardır.
İbni Kesir -
79:46 Ve onlar onu gördükleri gün; sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti kalmış gibi olurlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
79:46 Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
79:46 Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara; yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
79:46 Onu gördükleri süreçte, sanki onlar (dünyada) hiç kalmamışlardır! Ancak bir Aşiyye (Güneş'in ufukta batma süresi) yahut onun battıktan sonraki kalan aydınlık süresi kadar dünyada yaşamış olduklarını sanırlar.