Taha 20:112
وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
ve kim yaparsa -den iyi olan işler- ve o inanırsa artık korkmaz zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden
Ve men ya'mel mines salihati ve huve mu'minun fe la yehafu zulmen ve la hadma.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:112 Her kim, mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:112 Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa,1 artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:195; Nisâ 4:124; Nahl 16:97; İsrâ 17:9; Kehf 18:2; Tâhâ 20:75.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:112 Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:112 İnanan biri olarak salihatı yapan kimse ise haksızlığa uğramaktan da hakkının yeneceğinden de korkmaz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:112 Kim inanıp güvenerek iyi işler yaparsa, ne haksızlıktan ne de hakkının yenmesinden korkar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:112 Oysa kim inanmış olarak erdemli edimler yaparsa, artık, ne haksızlıktan ne de yoksun bırakılmaktan korkmasın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:112 Fakat, kim de mü'min olduğu halde erdemli davranırsa, artık o ne haksızlığa uğramaktan ne de (cehenneme) yem olmaktan korksun.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:112 Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:112 Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:112 Her kim de mümin olarak yararlı işler yaparsa, ne bir zulümden korkar, ne de çiğnenmeden.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:112 Buna karşılık, inanıp da dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kimseye gelince: böyle birinin, haksızlığa uğramaktan ya da (hak ettiği karşılıktan) yoksun bırakılmaktan korkmasına hiçbir sebep yoktur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:112 Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse, o, ne zulme uğramaktan korkar, ne yoksun bırakılmaktan.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:112 Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:112 Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Gültekin Onan -
20:112 Kim de (bir) inançlı olarak salih amellerde bulunursa, artık o ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:112 Kim, bir mü'min olarak, iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunursa o, ne (seyyiatının) artırılmasından, ne (hasenatının) ekşitilmesinden endişe etmez.
İbni Kesir -
20:112 Kim de inanmış olarak salih ameller işlerse; o, zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:112 Mümin olarak doğruları yapan ise zulümden ve hakkının yenmesinden korkmaz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:112 Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:112 Kim imanlı olarak doğru fiiller ortaya koyarsa, o, bir haksızlığa uğramaktan ve hakkının çiğnenmesinden korkmaz.