Taha 20:118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
şüphesiz senin için yoktur acıkmak burada ve yoktur çıplak kalmak
İnne leke ella tecua fiha ve la ta'ra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:118 - "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:118 Orada (cennette) acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:118 "Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:118 "Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:118 Burada ne açlık çekersin ne de çıplak kalırsın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:118 "Kuşkusuz, orada, ne aç kalırsın ne de çıplak kalırsın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:118 Zira aklından çıkarma ki burada aç değilsin, açık değilsin;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:118 "Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:118 Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:118 Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:118 (O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:118 "Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:118 Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:118 "Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."
Gültekin Onan -
20:118 Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:118 "Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır".
İbni Kesir -
20:118 Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:118 Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:118 (118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına maruz kalmayacaksın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:118 "Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"