Taha 20:119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
ve şüphesiz sen susamayacaksın burada ve sıcaktan etkilenmeyeceksin
Ve enneke la tazmeu fiha ve la tadha.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:119 - "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:119 Orada susamayacak ve kuşluk sıcağından da etkilenmeyeceksin."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:119 "Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:119 "Orada susuz kalmazsın ve sıcaktan zarar görmezsin."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:119 Burada susuz kalmaz, güneş ışığından etkilenmezsin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:119 "Kuşkusuz, orada, ne susuzluk çekersin ne de sıcaktan bunalırsın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:119 yine unutma ki burada ne susuzluk çekersin, ne de sıcağa maruz kalırsın!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:119 "Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:119 Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:119 ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın." dedik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:119 keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:119 "Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:119 Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:119 "Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."
Gültekin Onan -
20:119 Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:119 "Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın".
İbni Kesir -
20:119 Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:119 Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:119 (118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına maruz kalmayacaksın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:119 "Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!"