Taha 20:129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
eğer olmasaydı söylenmiş bir söz daha önce tarafından Rabbin şüphesiz olurdu (azap) gerekli ve bir süre belirtilmiş
Ve lev la kelimetun sebekat min rabbike le kane lizamen ve ecelun musemma.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:129 Eğer Rabbin tarafından önceden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, onlar dünyada da kesinlikle azap görürlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:129 Rabbinin sözü ve belirlenmiş bir süre olmasaydı (azap) kaçınılmaz olurdu.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Tâhâ 20:54.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:129 Efendinin verilmiş bir sözü ve önceden belirlediği plan olmasaydı bunların da icabına hemen bakılırdı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:129 Ve eğer Rabbinden daha önce kararlaştırılmış bir hüküm ve adı konmuş bir süre olmasaydı elbette ceza kaçınılmaz olurdu.1
Dipnot
1- Ayette, suçluların bu dünyada hemen cezalandırılmamasını; onlara hiç ceza verilmeyeceği anlamına gelmediğini, cezanın belirlenmiş bir süreye bırakıldığı ifade edilmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:129 Rabbinin tarafından evvelce verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir ecel1 olmasaydı hemen yakalarına yapışılırdı.
Dipnot
1- Bkz. En'am 6/2 ve dipnotu
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:129 Efendin tarafından önceden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, kesinlikle kaçınılmaz olurdu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:129 Ve eğer Rabbin tarafından -belirli bir süreye kadar (fırsat tanınacağına) dair- başlangıçta konulmuş bir yasa olmasaydı, (günahkarları) hemen cezalandırmak kaçınılmaz olurdu.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:129 Eğer Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir söz, belirlenmiş bir süre olmasaydı, bunlar için de helak kaçınılmaz olurdu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:129 Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:129 Eğer Rabbin tarafından önceden vermiş bir söz olmasaydı, mutlaka azap derhal yapışırdı; fakat belirlenmiş bir süre var.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:129 Rabbinin (her günahkara tevbe için tanınan) belirli süre konusunda önceden verilmiş bir kararı olmasaydı, (günah işleyenlerin derhal cezalandırılması) kaçınılmaz olurdu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:129 Rabbin tarafından daha önce söylenmiş bir hüküm ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, onlar da hemen cezalandırılırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:129 Rabbından bir kelime sebketmiş olmasa idi her halde azab lizam olurdu fakat müsemma bir ecel var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:129 Eğer Rabbin tarafından söylenmiş bir söz ve belirtilmiş bir süre olmasaydı. (bunların da hemen helak edilmeleri) gerekli olurdu.
Gültekin Onan -
20:129 Eğer rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş bir ecel olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:129 Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve ta'yin edilmiş bir va'de olmasaydı her halde (onlara da azab) gelib yapışırdı.
İbni Kesir -
20:129 Şayet Rabbının verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir vakit olmasaydı; hemen azaba uğrarlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:129 Eğer, Rabbinden verilmiş bir söz ve belirlenmiş bir süre olmasaydı, hemen yakalarına yapışılırdı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:129 Eğer Rabbin tarafından daha önce verilmiş bir söz ve tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap onlara çoktan gelmiş olurdu!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:129 Eğer Rabbinden, önceden verilmiş bir hüküm ve tayin edilmiş bir ömür olmasaydı, azap (vefat derhal) kaçınılmaz olurdu!