Enam 6:2
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
O ki sizi yaratıp -dan çamur- sonra koymuştur bir süre ve bir süre belirli kendi katından böyle iken siz hala kuşkulanıyorsunuz
Huvellezi halakakum min tinin summe kada ecela, ve ecelun musemmen ındehu summe entum temterun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:2 Sizi balçıktan yaratan ve sonra sizin için bir ömür tayin edenO'dur.Bir de O'nun katında belirli bir ömür/ecel vardır.Fakat siz hala şüphe edip duruyorsunuz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:2 Sizi bir çamurdan yaratan,1 sonra da bir süre belirleyen O'dur. (Bir de) O'nun katında belirlenmiş bir süre vardır. (Buna rağmen siz hâlâ) şüphe ediyorsunuz.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:12; İsrâ 17:61; Mü'minûn 23:12; Secde 32:7; Sâffât 37:11; Sâd 38:71, 76.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:2 O ki sizi balçıktan yarattı ve sonra yaşam süresi belirledi. Belirlenmiş süre O'nun katındadır. Siz ise hala kuşku duyuyorsunuz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:2 O, sizi çamurdan yarattı. Sonra eceli1 tayin etti. Ve adı belirlenmiş ecel O'nun yanındadır.2 Sonra da sizler hala kuşkulanıyorsunuz.
Dipnot
1- Biçilmiş süre, bekleme süresi. Bir sürenin son anı. Ölüm.  Ecelin gelmesi Allah'ın belirlediği yasalara göre gerçekleşir. Bütün olaylar sebep sonuç ilişkisine bağlıdır. Ölüm koşulları oluşmadan ölüm meydana gelmez.
2- Belirlenen süre, sürenin son anına ait bilgi yalnızca Allah'ın bilgisindedir. O'dan başkası bunu bilemez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:2 Sizi balçıktan yaratan O'dur. Sonra bir ecel1 belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir ecel1 de O'nun katındadır. Siz yine de tereddüt geçirirsiniz.
Dipnot
1- Vücudun yaratılış sırasında belirlenen son kullanma tarihi, biyolojik ömrü
2-  Belirlenmiş ecel (ecel-i müsemma): O vücut için Allah tarafından ayrıca emredilen ömür. Bu ömür vücudun son kullanma tarihine eşit veya daha kısa olabilir. Kişinin kendi doğal yapısını koruması(takva) ve Allah'ın emirleri doğrultusunda uzayıp kısalabilir. Her varlığın yaratılmadan hemen önce belirlenmiş bir biyolojik eceli vardır. Bu o varlığın son kullanma tarihi gibidir. Bu vadenin aşılması mümkün değildir ancak irade sahibi olan insan, fıtrata aykırı yaşam tarzı, tedbirsizlik gibi nedenlerle ömründen tüketebilir. Bu son kullanma tarihinden başka bir de belirlenmiş ecel olan ‘ecel-i müsemma' vardır. Bu da Allah tarafından o varlık için ayrıca belirlenen eceldir. Bu ecel uzatılamayıp Allah'ın emri ile kısaltılabilir. Ecel ve ömür ile ilgili diğer ayetler: (Enam 6/60), (İbrahim 14/10), (Ankebut 29/53), (Zümer 39/42)  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:2 O, sizi balçıktan yaratmıştır. Sonra, bir yaşam süresi belirlemiştir. Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır. Yine de kuşku duyuyorsunuz.111
Dipnot
111- "Ve belirlenmiş süre, O'nun katındadır." olarak yazdığımız tümce, kimi çevirilerde, "Belirlenmiş başka bir süre de O'nun katındadır." biçiminde iki ayrı yaşam süresi anlamı verilerek çevrilmiştir. Böyle çevirenler arasında da "Bireylerin eceli ve toplumların eceli" veya "Bireylerin eceli ve evrenleri sonlandıran ecel" veya "Doğal biçimde son bulan yaşam ve doğal olmayan biçimde son bulan yaşam" biçiminde değişik yorumlar yapılmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:2 O'dur sizi balçıktan yaratan, sonra bir ömür tayin eden; yalnızca O'nun bildiği bir ömür. Fakat hala tereddüt içinde bocalıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:2 Sizi bir balçıktan yaratmış olan O'dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hala kuşkulanıp duruyorsunuz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:2 Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel, O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:2 O, öyle bir yaratıcıdır ki, sizi çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi. Bir ecel de O'nun katında adlandırılmıştır. Sonra da siz daha şüphe mi ediyorsunuz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:2 Odur sizi balçıktan yaratan ve sonra (sizin için) bir ömür tayin eden, (yalnızca) Onun bildiği bir ömür. Ama hala şüphe edip duruyorsunuz,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:2 O öyle bir Rab'dır ki, sizi çamurdan yaratmış, sonra (her birinize) bir ecel tayin etmiştir. (Kıyametin kopması için) belirlenmiş bir ecel de O'nun katındadır. Siz ise hala şüphe ediyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:2 O, o halıktır ki sizi bir çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi bir ecel de nezdinde müsemma, sonra da siz daha şübhe ediyorsunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:2 O, sizi çamurdan yaratıp, sonra (da hayatınıza) bir süre koymuştur. (Kafirlerin cezalandırılması için) Belirli bir süre de kendi katındadır. Böyle iken, siz hala kuşkulanıyorsunuz.
Gültekin Onan -
6:2 Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O'dur. Adı konulmuş ecel O'nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:2 O, sizi bir çamırdan yaratan, sonra ölüm zamanını hükm-ü takdir edendir. Bir de Onun katında ma'lum (başka) bir ecel vardır. (Ey kafirler, bunu bilib durdukdan) sonra da haala (ba's hakkında) şübhe edersiniz ha!
İbni Kesir -
6:2 O'dur; sizi, bir çamurdan yaratan. Sonra da size bir ecel tayin eden. Bir de O'nun katında belli bir ecel vardır. Siz hala şüphe edip durursunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:2 Sizi çamurdan yaratan, sonra da bir ecel tayin eden O'dur. O'nun yanında ecel belirlidir. Ama siz şüphe ediyorsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:2 O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra size bir ecel, bir ömür süresi tayin edendir. Bir de O'nun nezdinde muayyen bir ecel vardır. Sonra, bir de kalkmış şüphe ediyorsunuz!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:2 "HU" ki, sizi tıynden (su ve toprak elementleri) yarattı; sonra bir ecel (bedenle yaşam süreci) hükmetti... Belirlenmiş yaşam süreci O'nun indindedir... (Bütün bunlardan) sonra hala şüphe ediyorsunuz.