Saffat 37:11
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
şimdi onlara sor kendileri mi? daha çetin yaratılış bakımından yoksa kimseler (mi?) bizim yarattıklarımız elbette biz onları yarattık bir çamurdan yapışkan
Festeftihim e hum eşeddu halkan em men halakna, inna halaknahum min tinin lazib.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:11 Şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:11 (Şimdi) sor onlara! Onları yaratmak mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (diğer) bilinçli (varlıkları yaratmak) mı? Şüphesiz ki biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:11 Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:11 Şimdi onlara sor: "Onları yaratmak mı daha zor, yoksa diğer yarattıklarımızı mı?1" Oysa kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Dipnot
1- "Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir iştir. Ama insanların çoğu bilmiyorlar." (40:57)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:11 Şu insanlardan tutarlı bir görüş iste; kendi yarattıkları mı güçlüdür,1 yoksa bizim yarattığımız mı? Biz kendilerini özlü balçıktan yarattık.
Dipnot
1- İnsanlar bir çok icatlar yaparlar. Bunların tabiatta bir eşi yoktur. Bu sebeple Allah kendisini "yaratanlar içinde en güzel yaratan" (Müminun 23/14) diye nitelemiştir. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:11 Şimdi, onlara sor: "Yaratılış yönünden onlar mı daha zor; yarattıklarımız mı?" Aslında, onları, yapışkan bir balçıktan yarattık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:11 Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:11 Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:11 Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:11 Şimdi sor onlara: "Yaratılışça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim yarattıklarımız mı?" Biz kendilerini cıvık bir çamurdan yarattık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:11 Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:11 (Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:11 Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:11 Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Gültekin Onan -
37:11 Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:11 Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.
İbni Kesir -
37:11 Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:11 Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:11 Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:11 O halde görüşlerini sor onlara (seni inkar edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.