Taha 20:18
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَارِبُ أُخْرَىٰ
dedi ki O asa'mdır dayanıyorum ona ve yaprak silkeliyorum onunla için davarım ve benim var onda ihtiyaçlarım daha başka
Kale hiye asay, etevekkeu aleyha ve ehuşşu biha ala ganemi ve liye fiha mearibu uhra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:18 Mûsâ, "O benim değneğimdir; ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, daha birçok işte faydalanırım" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:18 (Musa) "O benim asamdır; ona dayanır, onunla davarlarıma yaprak silkelerim. Benim ona başka ihtiyaçlarım da vardır." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:18 "O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:18 "O benim asamdır1, ben ona dayanırım. Ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onda benim için başka yararlar da var." dedi.
Dipnot
1- Sopamdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:18 "O, değneğimdir" dedi. "Ona dayanır, onunla davarıma yaprak silkerim; başka işlerime de yarar."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:18 Dedi ki: "Benim değneğimdir. Ona dayanırım ve onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Benim için başka yararları da var!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:18 (Musa) "Bu? Benim değneğim!" dedi, "Ona yaslanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; tabi ki benim için işe yaradığı başka yerler de var!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:18 Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:18 Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:18 Musa: "O benim asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım; benim daha başka ihtiyaçlarımı da görür." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:18 (Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:18 Musa dedi ki: "O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:18 O dedi: asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:18 (Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."
Gültekin Onan -
20:18 Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:18 (Musa) dedi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır".
İbni Kesir -
20:18 Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:18 - O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:18 "O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:18 (Musa): "O, benim asamdır... Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar. "