Taha 20:20
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
onu attı (bir de ne görsün) o kocaman bir yılan koşan
Fe elkaha fe iza hiye hayyetun tes'a.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:20 Musa onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılana dönüştü.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:20 (Musa da) hemen onu yere atmıştı. Bir de ne görsün, o (asa) yılan olmuş sürünüyor.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:20 Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.1
Dipnot
1- * Mağara suresinin 60-82 ayetlerinde gördüğümüz sabırsız ve itirazcı Musa'nın burada itaatkar olması ve kendisi için önemli bir araç olan değneğini sorgusuz sualsiz atması ilginçtir. Bu değişik tavrın nedeni ne olabilir?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:20 Musa onu atınca bir de ne görsün! Hızla hareket eden bir canlı1 olmuştu.
Dipnot
1- Yılan
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:20 Hemen attı. Bir de ne görsün, değnek yılana dönüşmüş, koşuyor.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:20 Bunun üzerine, onu attı; hızla akan bir yılan olmuştu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:20 Bunun üzerine (Musa) onu yere bıraktı. Bir de ne görsün: o değnek bir yılan türü... hızla akıyor...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:20 O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:20 Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:20 Bıraktı onu, bir de ne görsün o, bir yılan olmuş koşuyor!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:20 Bunun üzerine, (Musa), onu yere attı; bir de ne görsün! hızla akan bir yılan oluvermişti o!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:20 Musa da onu attı. Bir de ne görsün o, hızla akan bir yılan olmuş!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:20 Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:20 (Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!
Gültekin Onan -
20:20 Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:20 O da bunu bırakdı. Bir de ne görsün: Koşub duran bir yılan (olmuş) dur o!
İbni Kesir -
20:20 O da bıraktı. Bir de ne görsün; o, hemen koşan bir yılan oluvermiş.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:20 Musa da onu attı. O bir anda koşan bir yılan oluvermişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:20 Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:20 (Musa da) onu attı... Bir de ne görsün, o kayan bir yılan!