Taha 20:3
إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
ancak (indirdik) bir öğüt kimseler için korkan(lar)
İlla tezkireten li men yahşa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:3 - Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:3 (3, 4) Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)'ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:3 Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:3 Ancak huşu1 duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.
Dipnot
1- Allah'a karşı derin saygı, içten sevgi duymak, cani gönülden Allah'a yönelmek,  alçak gönüllü, bilinçli ve duyarlı olmak. Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini/korkusunu taşımak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:3 Allah'tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:3 Derin saygı duyanlar için yalnızca bir öğüttür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:3 yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:3 Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:3 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:3 Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:3 Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:3 (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:3 Ancak saygısı olana tezkir için
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:3 Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Gültekin Onan -
20:3 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:3 (2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.
İbni Kesir -
20:3 Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:3 Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:3 (3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:3 Sadece, haşyete (Allah azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzal olan bilgi)!