Taha 20:59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
(Musa) dedi ki buluşma zamanınız günü süs (bayram) ve toplanacağı insanaların kuşluk vakti
Kale mev'ıdukum yevmuz zineti ve en yuhşeren nasu duha.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:59 Musa, "Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:59 (Musa) şöyle demişti: "Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."1
Dipnot
1- Burada belirtilen "süs günü" muhtemelen bayram günüdür ve bayramların kuşluk vaktindeki namaz ibadetine buradan bir işaret görülebilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:59 Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:59 "Sizinle buluşma zamanı, ziynet1 günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.
Dipnot
1- Şenlik günü, tören günü.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:59 Musa dedi ki "Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde1 toplansın."
Dipnot
1- Duha kelimesi, günün bir bölümüne karşılık kullanıldığında kuşluk vakti, yani güneşin yükselmeye başladığı vakit; geceye karşılık kullandığında da (Araf 5/98'de olduğu gibi) gündüz vaktini ifade eden kelimelerle tercüme edilmiştir.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:59 Dedi ki: "Buluşma zamanımız, kutlama gününde ve insanların toplandığı kuşluk zamanı olsun!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:59 (Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:59 Musa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:59 (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:59 Musa: "Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:59 Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:59 Musa, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:59 Size miad, dedi: ziynet günü ve nasın toplanacağı kuşluk vakti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:59 (Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.
Gültekin Onan -
20:59 (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:59 (Musa) da: "Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zinet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir".
İbni Kesir -
20:59 Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:59 Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:59 Musa: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:59 (Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür... İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "