Taha 20:7
وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
ve eğer açık da söylesen sözü muhakkak O bilir gizliyi ve daha gizlisini
Ve in techer bil kavli fe innehu ya'lemus sirre ve ahfa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:7 Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:7 Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:7 (Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:7 Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.1
Dipnot
1- Düşüncelerini de duygularını da.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:7 İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:7 Sözü açıklasan da O, gizliyi ve daha gizliyi zaten bilir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:7 Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:7 Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:7 Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:7 Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:7 Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:7 Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:7 Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:7 Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Gültekin Onan -
20:7 Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:7 Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
İbni Kesir -
20:7 İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:7 Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:7 İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:7 Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir!