Taha 20:84
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
dedi ki onlar işte üzerindeler benim izim ve ben acele ettim sana Rabbim razı olman için
Kale hum ulai ala eseri ve aciltu ileyke rabbi li terda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:84 Musa, "Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:84 (Musa:) "Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:84 "Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:84 Musa: "Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen'i hoşnut etmektir." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:84 "Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:84 Dedi ki: "İzimi sürüyorlar!" "Efendim! Senin hoşnut olman için, Sana doğru acele ettim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:84 (Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:84 Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:84 Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:84 Musa: "Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:84 (Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:84 Musa, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:84 Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:84 Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi razı olman için sana çabuk geldim."
Gültekin Onan -
20:84 Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:84 Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yarab, (benden daha çok) hoşnud olasın".
İbni Kesir -
20:84 Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:84 Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:84 "Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbi!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:84 (Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler... "