Enbiya 21:111
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
ve bilmem belki de o denemek içindir sizi ve yaşatmak içindir -ye kadar bir süre-
Ve in edri leallehu fitnetun lekum ve metaun ila hin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:111 "Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:111 (Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:111 "Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:111 "Bilemem, belki o1 bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."
Dipnot
1- Erteleme.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:111 Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:111 "Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:111 Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:111 Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:111 "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:111 Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:111 Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:111 "Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:111 Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:111 "Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
Gültekin Onan -
21:111 "Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:111 "Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".
İbni Kesir -
21:111 Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:111 Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:111 "Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:111 "Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "