Enbiya 21:110
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
şüphesiz O bilir açığını sözün ve bilir ne gizliyorsanız
İnnehu ya'lemul cehre minel kavli ve ya'lemu ma tektumun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:110 Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:110 Şüphesiz ki (Allah) sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:33; Âl-i İmrân 3:29; Mâide 5:99; En‘âm 6:3; İbrâhîm 14:38; Tâhâ 20:7; Nûr 24:29; Neml 27:25; Ahzâb 33:54; Mü'min 40:19; Mümtehine 60:1; Mülk 67:13; A‘lâ 87:7.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:110 "O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:110 "O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:110 Allah açık olan sözü bildiği gibi gizlediğinizi de bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:110 "Kuşkusuz, O, açıkça söylenen sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:110 Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:110 Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:110 "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:110 Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:110 "Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:110 "Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:110 Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:110 "Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Gültekin Onan -
21:110 "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:110 "Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor".
İbni Kesir -
21:110 Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:110 Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:110 Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:110 "Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "