Enbiya 21:12
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ
zaman hissettikleri azabımızı derhal onlar oradan kaçıyorlardı
Fe lemma ehassu be'sena iza hum minha yerkudun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:12 Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:12 Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:12 Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:12 Öyle ki onlar azabımızı hissettikleri zaman, ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:12 Baskınımızı anlayınca hemen oradan kaçarlardı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:12 Cezamızı sezdiklerinde, hızla oradan kaçmak için uğraşıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:12 Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:12 Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:12 Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:12 Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:12 Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:12 Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:12 Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:12 Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Gültekin Onan -
21:12 Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:12 (Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
İbni Kesir -
21:12 Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:12 Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:12 Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:12 Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!