Enbiya 21:13
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
(boşuna) kaçmayın ve dönün şeylere (ni'metlere) şımartıldığınız içinde ve yurtlarınıza çünkü sorguya çekileceksiniz
La terkudu verciu ila ma utriftum fihi ve mesakinikum leallekum tus'elun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:13 "Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:13 (Onlara şöyle demiştik:) "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:13 Kaçmayın, lüks ve savurganlık içinde yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:13 Boşuna kaçmayın, refaha kavuşturulduğunuz şeylere ve evlerinize geri dönün; çünkü hesaba çekileceksiniz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:13 "Kaçmayın! Şımartıldığınız şeylere ve evlerinize dönün; belki size bir şey sorulur1."
Dipnot
1- "Eski makamlarınızda soru sorulan, bilgi ve görgüsüne danışılan biri idiniz. Bu da sizi şımartmıştı." anlamına gelmektedir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:13 "Kaçmayın! Sizi şımartan şeylere ve yerleşim yerlerinize dönün; sorguya çekileceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:13 Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:13 Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:13 "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:13 Yok tepinmeyin, dönün içinde şımartıldığınız nimetlere ve yurtlarınıza ki, sorguya çekileceksiniz! dedik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:13 (Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:13 Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:13 yok, dedik: tepinmeyin, dönün o içinde şımartıldığınız şeylere ve meskenlerinize, ki sorguya çekileceksiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:13 (Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
Gültekin Onan -
21:13 "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:13 (Onlara:) "Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz" (denildi).
İbni Kesir -
21:13 Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:13 -Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:13 "Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:13 "Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız. "